text key="middlepatha"
彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。
雪解けがちょうど来た頃だ。
彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが
彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、
腐敗は始まってさえいなかった。
彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で。
おそらく、
居なくなったヤギを探していたか、
もしくはおそらく、
錯乱状態で。
そして、事切れる。
カギ爪のように丸まって。
冬の月の真下で。
動物達でさえ、
彼の遺体を避けていた。
つまり、
本土の人間達は
それを持ち帰る事を
不吉だと考えていた。
ドネリーは主張する。
彼らはそれを
その洞窟まで引きずった、と。
溶かし、朽ちさせるため。
しかし、彼は判明している。
当てにならない証言者だと。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.
Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.
He’d struggled halfway down the cliff path, perhaps looking for some lost goat, or perhaps in a delirium and expired, curled into a claw, right under the winter moon.
Even the animals shunned his corpse; the mainlanders thought to bring it home unlucky.
Donnelly claims they dragged it to the caves to thaw out and rot, but he is proving an unreliable witness.
text key="middlepathb"
彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。
雪解けがちょうど来た頃だ。
彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが
彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、
腐敗は始まってさえいなかった。
彼の指の爪は生前のままで、
痛みが出そうなほどに、
噛まれていた。
そして、
彼らは爪の下に見つけた。
あの洞窟深くで育つ、
リン光を発するコケを。
彼の体力が落ち始めた時、
彼が島の下で何をしていたか、
全く分からない。
彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で、
再び。
おそらく錯乱状態で。
おそらく避難小屋の暖を
求めようとして。
石に巻き付きながら、
事切れる寸前に。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.
Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.
His fingernails were raw and bitten to the quick; they found the phosphorescent moss that grows in the caves deep under the nails.
Whatever he’d been doing under the island when his strength began to fail is lost.
He’d struggled halfway up the cliff again, perhaps in a delirium, perhaps trying to reach the bothy’s fire, before curling into a stone and expiring.
text key="middlepathc"
彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。
雪解けがちょうど来た頃だ。
彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが
彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、
腐敗は始まってさえいなかった。
彼の周りでは、
小さな花々が
弱々しい太陽向かって伸びていて、
ヤギ達は幸せそうに
順応していた。
羊飼いの居ない生活に。
そして、その谷の近くで、
自由に草を食べていた。
ドネリーは報告している。
彼らはその死体を放り投げた、と。
恐れと嫌悪の中。
縦坑の底へと。
しかし、
私はこの話に確証が持てない。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.
Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.
All around him, small flowers were reaching for the weak sun, the goats had adjusted happily to life without a shepherd and were grazing freely about the valley.
Donnelly reports they hurled the body in fear and disgust down the shaft, but I cannot corroborate this story.
text key="thirdbeacha"
アンテナよ。
私は君のためにトーチになろう。
私は天から落ちる。
ひび割れたコンクリート製の
古代の電波のように。
地下の泉と
土中の凍った伏流水を経て。
私の内臓と心臓の
細菌を経て。
底の抜けた舟と、
忘れられ、そして、
誰一人死ぬ事の無かった、
トロール船を経て。
隠修士やロトの妻のように、
私は化石になり、そして、
その岩の中に穴をあける。
私を受け入れてくれるように。
ずっと。
I will become a torch for you, an aerial.
I will fall from the sky like ancient radio waves of flawed concrete.
Through underground springs and freezing subterranean rivers.
Through the bacteria of my gut and heart.
Through the bottomless boat and forgotten trawlers where nobody has died.
Like the hermit and Lot’s wife, I will fossilise and open a hole in the rock to admit me through.
text key="thirdbeachb"
ここを探索する事は、
受け身になるという事であり、
その旅を内面化する事であり、
そして、
その境界を破ろうとは
思わない事だ。
私は自分の舟を燃やし、
この病気にもかかったので、
これは私にとって、
より容易になった。
何回もの遠征が必要となるだろう。
この微小大陸を横断するには。
つまり、
それには必要となるだろう。
百万の神経細胞の死が、
有り余る素数が、
無数のサービスステーションが、
そして、迂回路が。
最終出発地点に着くための。
To explore here is to become passive, to internalise the journey and not to attempt to break the confines.
Since I burnt my boats and contracted my sickness, this has become easier for me.
It will take a number of expeditions to traverse this microcontinent; it will take the death of a million neurons, a cornucopia of prime numbers, countless service stations and bypasses to arrive at the point of final departure.
text key="thirdbeachc"
この海岸は
人生を終わらせる場所ではない。
ヤコブソンはそれを理解していた。
ドネリーもそうだった。
ヤコブソンはそれを実行した。
あの小道を戻る途中で。
ドネリーは信用を失い、
そして、死ぬために帰郷した。
私は恩恵を受けている。
歴史の、進歩の。
誰かがアンテナを立てた。
このような暗黒の波の中、
私を案内するための。
それは岩を照らす灯台。
リン光を発するコケのように。
This beach is no place to end a life.
Jakobson understood that, so did Donnelly.
Jakobson made it halfway back up the cliff.
Donnelly lost faith and went home to die.
I have the benefit of history, of progress.
Someone has erected an aerial to guide me through these black waves, a beacon that shines through the rocks like phosphorescent moss.
text key="cavesentrance"
その洞窟に、はい降りている時、
私は滑り落ちて、
自分の脚を怪我した。
大腿骨が折れていると思う。
それは明らかに菌が入っている。
その皮膚は鮮やかで、
突っ張ったピンク色に
変わっている。
そして、
その痛みは波に乗って、
押し入ってくる。
私の海岸線に寄せる、
冬の潮流。
私の石の痛みを
押し流しながら。
私は避難小屋に戻ろうと奮闘した。
静養するため。
しかし、
それははっきりとしていった。
一本の道しかなく、
しかも途切れていそうな事が。
あのトロール船から盗んできた
医療用品が
それらの目的を唐突に見つけた。
それらは私を正気に留めるだろう。
私の最後の登りに対して。
Climbing down to the caves I slipped and fell and have injured my leg.
I think the femur is broken.
It is clearly infected: the skin has turned a bright, tight pink and the pain is crashing in on waves, winter tides against my shoreline, drowning out the ache of my stones.
I struggled back to the bothy to rest, but it has become clear that there is only one way this is likely to end.
The medical supplies I looted from the trawler have suddenly found their purpose: they will keep me lucid for my final ascent.