text key="emergencea"
月、
サンドフォード分岐路の上の。
ヘッドライト、
君の網膜の。
ドネリーは運転をした。
灰色のハッチバック型の
底の無い車を。
すると、
タールマック/舗装路の
全て生物達が湧き上がった。
彼に歌いかけるため。
あらゆる種類の記号が、
ぞんざいに走り書きされている。
私の動揺の断崖のいたる所に。
私の命は還元した。
電気回路図に。
私のカモメ達は全て、
飛んでいってしまった。
もう彼らはねぐらにつかない。
これらの岩礁/露頭では。
サンドフォード分岐路の上の、
その月の魅力は
強すぎる。
サンドフォード分岐路の上の。
ヘッドライト、
君の網膜の。
ドネリーは運転をした。
灰色のハッチバック型の
底の無い車を。
すると、
タールマック/舗装路の
全て生物達が湧き上がった。
彼に歌いかけるため。
あらゆる種類の記号が、
ぞんざいに走り書きされている。
私の動揺の断崖のいたる所に。
私の命は還元した。
電気回路図に。
私のカモメ達は全て、
飛んでいってしまった。
もう彼らはねぐらにつかない。
これらの岩礁/露頭では。
サンドフォード分岐路の上の、
その月の魅力は
強すぎる。
The moon over the Sandford junction, headlights in your retinas.
Donnelly drove a grey hatchback without a bottom, all the creatures of the tarmac rose to sing to him.
All manner of symbols crudely scrawled across the cliff face of my unrest.
My life reduced to an electrical diagram.
All my gulls have taken flight; they will no longer roost on these outcrops.
The lure of the moon over the Sandford junction is too strong.
Donnelly drove a grey hatchback without a bottom, all the creatures of the tarmac rose to sing to him.
All manner of symbols crudely scrawled across the cliff face of my unrest.
My life reduced to an electrical diagram.
All my gulls have taken flight; they will no longer roost on these outcrops.
The lure of the moon over the Sandford junction is too strong.
text key="emergenceb"
私はここに座って、
二機のジェット機を観ていた。
それは平行な白い線を空に彫る。
そして、
その航路を図にしていたので、
私はそれらを追いかけた。
21分間。
それらが
サンドフォード近辺から離れて、
そして、
どこかに行ってしまうまで。
もし私がカモメなら、
私は彼らに合流するだろう。
自分の巣を捨て去って。
私は人智を超えた妄想に苦しむだろう。
自分の脳の酸素欠乏によって。
私は航海するだろう。
自分の舟から底を引き剥がして。
その高速道路を横断し、
再びもう一度。
私がこの島に着くまで。
二機のジェット機を観ていた。
それは平行な白い線を空に彫る。
そして、
その航路を図にしていたので、
私はそれらを追いかけた。
21分間。
それらが
サンドフォード近辺から離れて、
そして、
どこかに行ってしまうまで。
もし私がカモメなら、
私は彼らに合流するだろう。
自分の巣を捨て去って。
私は人智を超えた妄想に苦しむだろう。
自分の脳の酸素欠乏によって。
私は航海するだろう。
自分の舟から底を引き剥がして。
その高速道路を横断し、
再びもう一度。
私がこの島に着くまで。
I sat here and watched two jets carve parallel white lines into the sky.
They charted their course and I followed them for twenty-one minutes until they turned off near Sandford and were lost.
If I were a gull, I would abandon my nest and join them.
I would starve my brain of oxygen and suffer delusions of transcendence.
I would tear the bottom from my boat and sail across the motorways until I reached this island once again.
They charted their course and I followed them for twenty-one minutes until they turned off near Sandford and were lost.
If I were a gull, I would abandon my nest and join them.
I would starve my brain of oxygen and suffer delusions of transcendence.
I would tear the bottom from my boat and sail across the motorways until I reached this island once again.
text key="emergencec"
私は望む。
この場所で、ドネリーと
知り合えたなら、と。
ならば、
私達はより多くの議論の機会を
持っただろう。
彼がこれらの石を塗ったのか?
もしくは、私か?
誰がそのツボを残したのか?
桟橋近くの小屋の中に。
誰がその博物館を形作ったのか?
海の下に。
誰が静かに落ちて死んだのか?
凍った水の中で。
誰がこの寂れたアンテナを建てたのか?
最初の場所に。
この島全体が
私の腹の表面に浮かび上がったのか?
強引にカモメ達を飛び立たせて。
この場所で、ドネリーと
知り合えたなら、と。
ならば、
私達はより多くの議論の機会を
持っただろう。
彼がこれらの石を塗ったのか?
もしくは、私か?
誰がそのツボを残したのか?
桟橋近くの小屋の中に。
誰がその博物館を形作ったのか?
海の下に。
誰が静かに落ちて死んだのか?
凍った水の中で。
誰がこの寂れたアンテナを建てたのか?
最初の場所に。
この島全体が
私の腹の表面に浮かび上がったのか?
強引にカモメ達を飛び立たせて。
I wish I could have known Donnelly in this place – we would have had so much to debate.
Did he paint these stones, or did I?
Who left the pots in the hut by the jetty?
Who formed the museum under the sea?
Who fell silently to his death, into the frozen waters?
Who erected this godforsaken aerial in the first place?
Did this whole island rise to the surface of my stomach, forcing the gulls to take flight?
Did he paint these stones, or did I?
Who left the pots in the hut by the jetty?
Who formed the museum under the sea?
Who fell silently to his death, into the frozen waters?
Who erected this godforsaken aerial in the first place?
Did this whole island rise to the surface of my stomach, forcing the gulls to take flight?
text key="rocksa"
火と土、
私は火を選ぶ。
それは、選択肢の内で、
より現代的で、
より衛生的に思えた。
私は耐えられなかった。
そんな残骸が
再構成するという考えに。
縫い付けられている。
腕が肩に、大腿骨は腰に。
糸の線が描かれている。
高速道路上で、
静止した交通のように。
それを全て、
受け入れさせるため。
涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。
この機会のために。
わざわざ飛行機で来た彼らに。
灰に還元せよ。
水と混ぜよ。
リン光性のペンキを作れ。
これらの岩や天井のために。
私は火を選ぶ。
それは、選択肢の内で、
より現代的で、
より衛生的に思えた。
私は耐えられなかった。
そんな残骸が
再構成するという考えに。
縫い付けられている。
腕が肩に、大腿骨は腰に。
糸の線が描かれている。
高速道路上で、
静止した交通のように。
それを全て、
受け入れさせるため。
涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。
この機会のために。
わざわざ飛行機で来た彼らに。
灰に還元せよ。
水と混ぜよ。
リン光性のペンキを作れ。
これらの岩や天井のために。
Of fire and soil, I chose fire.
It seemed the more contemporary of the options, the more sanitary.
I could not bear the thought of the reassembly of such a ruins.
Stitching arm to shoulder and femur to hip, charting a line of thread like traffic stilled on a motorway.
Making it all acceptable for tearful aunts and traumatised uncles flown in specially for the occasion.
Reduce to ash, mix with water, make a phosphorescent paint for these rocks and ceilings.
It seemed the more contemporary of the options, the more sanitary.
I could not bear the thought of the reassembly of such a ruins.
Stitching arm to shoulder and femur to hip, charting a line of thread like traffic stilled on a motorway.
Making it all acceptable for tearful aunts and traumatised uncles flown in specially for the occasion.
Reduce to ash, mix with water, make a phosphorescent paint for these rocks and ceilings.
text key="rocksb"
私達は築き始めることになるだろう。
我々独自の北の海岸を。
私達は走り書きをする。
死んだ言葉と電気回路図で。
そして、それらを隠す。
未来の進学者達がそれらに関して、
独言しながらを熟慮するように。
私達は手紙を送る。
エスター・ドネリーへ。
そして、彼女の回答を求める。
私達は混ぜる。
そのペンキと灰とタールと、
そして、私達の感染による、
ほてり/幸福感を。
私達は月を描く。
サンドフォード分岐路の上空に。
そして、その路肩に沿って、
星々のように、
落ちてくる青い光も。
我々独自の北の海岸を。
私達は走り書きをする。
死んだ言葉と電気回路図で。
そして、それらを隠す。
未来の進学者達がそれらに関して、
独言しながらを熟慮するように。
私達は手紙を送る。
エスター・ドネリーへ。
そして、彼女の回答を求める。
私達は混ぜる。
そのペンキと灰とタールと、
そして、私達の感染による、
ほてり/幸福感を。
私達は月を描く。
サンドフォード分岐路の上空に。
そして、その路肩に沿って、
星々のように、
落ちてくる青い光も。
We shall begin to assemble our own version of the north shore.
We will scrawl in dead languages and electrical diagrams and hide them away for future theologians to muse and mumble over.
We will send a letter to Esther Donnelly and demand her answer.
We will mix the paint with ashes and tarmac and the glow from our infections.
We paint a moon over the Sandford junction and blue lights falling like stars along the hard shoulder.
We will scrawl in dead languages and electrical diagrams and hide them away for future theologians to muse and mumble over.
We will send a letter to Esther Donnelly and demand her answer.
We will mix the paint with ashes and tarmac and the glow from our infections.
We paint a moon over the Sandford junction and blue lights falling like stars along the hard shoulder.
text key="rocksc"
私は家に戻った。
盗んだ灰でポケットを一杯にして。
その内の半分は
私のコートから落ちて、
その車の内装シートに消えた。
しかし残りは、
私が丁寧に箱の中に仕舞い込んだ。
私のベッド横の引き出しの中に、
私が入れていた箱へ。
それは決して意図していなかった。
意味ある行為として。
しかし、何年にも渡って、
それは一種のお守りになった。
私はじっと座っていた。
じっと動かず、何時間も。
ただ、
だんだんと消えゆく粉末を
自分の手の平に持って。
ただ、
その滑らかさに意識を向けて。
やがて私達は全て、
すり減らされて砂粒へとなり、
その海へ洗い流され、
そして、四散するのだろう。
盗んだ灰でポケットを一杯にして。
その内の半分は
私のコートから落ちて、
その車の内装シートに消えた。
しかし残りは、
私が丁寧に箱の中に仕舞い込んだ。
私のベッド横の引き出しの中に、
私が入れていた箱へ。
それは決して意図していなかった。
意味ある行為として。
しかし、何年にも渡って、
それは一種のお守りになった。
私はじっと座っていた。
じっと動かず、何時間も。
ただ、
だんだんと消えゆく粉末を
自分の手の平に持って。
ただ、
その滑らかさに意識を向けて。
やがて私達は全て、
すり減らされて砂粒へとなり、
その海へ洗い流され、
そして、四散するのだろう。
I returned home with a pocket full of stolen ash.
Half of it fell out of my coat and vanished into the car’s upholstery.
But the rest I carefully stowed away in a box I kept in a drawer by the side of my bed.
It was never intended as a meaningful act but over the years it became a kind of talisman.
I’d sit still, quite still, for hours just holding the diminishing powder in my palm and noting its smoothness.
In time, we will all be worn down into granules, washed into the sea and dispersed.
Half of it fell out of my coat and vanished into the car’s upholstery.
But the rest I carefully stowed away in a box I kept in a drawer by the side of my bed.
It was never intended as a meaningful act but over the years it became a kind of talisman.
I’d sit still, quite still, for hours just holding the diminishing powder in my palm and noting its smoothness.
In time, we will all be worn down into granules, washed into the sea and dispersed.
text key="rocksd"
親愛なるエスターへ。
私は感じる。
一歩一歩がより辛く、
より重くなっている、と。
私は自分の背のドネリーの遺体を引きずり、
これらの岩々を越える。
そして、私に聞こえる全ては、
彼の罪のささやきであり、
彼の回想のきっかけであり、
彼の焼けた手紙であり、
彼のきちんと巻きつけられた服であり。
彼は私に言う。
あなたは酔ってなどいなかったと。
私は感じる。
一歩一歩がより辛く、
より重くなっている、と。
私は自分の背のドネリーの遺体を引きずり、
これらの岩々を越える。
そして、私に聞こえる全ては、
彼の罪のささやきであり、
彼の回想のきっかけであり、
彼の焼けた手紙であり、
彼のきちんと巻きつけられた服であり。
彼は私に言う。
あなたは酔ってなどいなかったと。
Dear Esther.
I find each step harder and heavier.
I drag Donnelly’s corpse on my back across these rocks, and all I hear are his whispers of guilt, his reminders, his burnt letters, his neatly folded clothes.
He tells me I was not drunk at all.
I find each step harder and heavier.
I drag Donnelly’s corpse on my back across these rocks, and all I hear are his whispers of guilt, his reminders, his burnt letters, his neatly folded clothes.
He tells me I was not drunk at all.
0 件のコメント:
コメントを投稿