2019-11-18

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その22

text key="northpatha"

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼を生き返らせた。

彼の胸を打つことで。
道端に集められた石で。

彼は命が無かった。
21分の間。

それは確実に長く、
彼の脳内の酸素濃度の低下に十分で、

人智を超えた幻覚と錯覚の
原因となった。

私は痛み止めを切らしている。

そして、月は
ほとんど耐えられないほどの
明るさになっている。
When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they resuscitated him by hitting him in the chest with stones gathered by the roadside.

He was lifeless for twenty-one minutes, certainly long enough for the oxygen levels in his brain to have decreased and caused hallucinations and delusions of transcendence.

I am running out of painkillers and the moon has become almost unbearably bright.

text key="northpathb"

私の脚の痛みは私を盲目にさせた。
数分間。

私が崖の道登りにもがいた時。

私は飲み込んだ。
もう一握りの痛み止めを。

そして今、私はようやく、
明瞭になったと、感じる。

私の周囲のその島は
かすむ程の距離に後退している。

私を案内するため、

月が私の手の平に、
降りようとしている間に。

私には分かる。
感染の太い黒い線が。

私の心臓に届こうとしていると。
私のズボンのベルトから。

フーガ/遁走曲の中で、
それは世界の全て。

低地からアンテナに向かって、
私が切り開いてきた道のように。
The pain in my leg sent me blind for a few minutes as I struggled up the cliff path: I swallowed another handful of painkillers and now I feel almost lucid.

The island around me has retreated to a hazed distance, whilst the moon appears to have descended into my palm to guide me.

I can see a thick black line of infection reaching for my heart from the waistband of my trousers.

Through the fugue, it is all the world like the path I have cut from the lowlands towards the aerial.

text key="northpathc"

私は自分の脚を引きずる。
自分の背後に。

つまり、
私はそれを引きずる。

私の視界の
薄暗い光の向こう側,

タイヤを吹き飛ばされ、
火花を散らしている,

くしゃくしゃの
ハッチバック車のように。

私は痛み止めを切らしながら、

月の揺らめきを辿っている。
家に向かって。

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼の心臓を再開させた。

くしゃくしゃのハッチバック車からの
充電ケーブルで。

それは21回の試みが必要だった。

目覚めるように、
それを説得するには。
I will drag my leg behind me; I will drag it like a crumpled hatchback, tyres blown and sparking across the dimming lights of my vision.

I am running out of painkillers and am following the flicker of the moon home.

When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they restarted his heart with the jump leads from a crumpled hatchback; it took twenty-one attempts to convince it to wake up.

text key="northpathd"

裂かれた金属の音。

岩端の上を走る歯。

信号を発する月。

私が君の横で身動き出来ない時。

冷えたエンジンのカチカチ音。

そして、

高所からの呼び声。

迂回路のような、
私の全意識。
A sound of torn metal, teeth running over the edge of the rocks, a moon that casts a signal.

As I lay pinned beside you, the ticking of the cooling engine, and the calling from a great height, all my mind as a bypass.

text key="overlook"

私は私の航海を始めた。
底のない紙の舟で。

つまり、
私はそれの中で月へ飛ぶ。

私は折られていく。
折り目に沿って。

だんだんと。
命の薄膜の中の弱い部分に。

今、君はその紙の反対側に住んでいる。
私とは。

つまり、私には分かる。
君の痕跡が。

そのインクの中に。

その繊維に、そのパルプ化した植物に、
染み込んでいる。

私達が水浸しになり、
鳥かごが崩れ分解するとき、

私達は混ざり合う。

この紙飛行機がその崖の端を離れ、
平行な飛行機雲を暗闇に彫るとき

私達は一体となる。
I’ve begun my voyage in a paper boat without a bottom; I will fly to the moon in it.

I have been folded along a crease in time, a weakness in the sheet of life.

Now, you’ve settled on the opposite side of the paper to me; I can see your traces in the ink that soaks through the fibre, the pulped vegetation.

When we become waterlogged, and the cage disintegrates, we will intermingle.

When this paper aeroplane leaves the cliff edge, and carves parallel vapour trails in the dark, we will come together.




     

0 件のコメント:

コメントを投稿