2019-11-14

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その18

text key="rivera"

私は横断している。
私自身の死の苦しみを。

私の脚の感染症は
石油の掘削機のようだ。

それは私の骨の奥深くから、
黒い汚泥を汲み上げる。

私は飲み込む。

ジアゼパム/鎮静剤と
パラセタモール/鎮痛剤を一握り。

意識を保つために。

痛みが私の中を満たす。
地下にある海のように。
I’m traversing my own death throes.

The infection in my leg is an oilrig that dredges black muck up from deep inside my bones.

I swallow fistfuls of diazepam and paracetamol to stay conscious.

The pain flows through me like an underground sea.

text key="riverb"

この洞窟が私の腹の中なら、
これはきっとその場所だ。

ここで
あの石が最初に形作られた。

その細菌はリン光を発して、
浮かび現れる。

歌いながら。
その地下道中に。

ここの全ては閉ざされる。
満ち引きによって。
潮流のように。

おそらく、
この島全体が実際に水中なのだろう。
If the caves are my guts, this must be the place where the stones are first formed.

The bacteria phosphoresce and rise, singing, through the tunnels.

Everything here is bound by the rise and fall like a tide.

Perhaps, the whole island is actually underwater.

text key="riverc"

私は旅をしている。
自分の身体中を。

感染の前線を辿って。

粉々になった大腿骨から
心臓に向かって。

私は飲み込む。
痛み止めを一握り。

意識を保つために。

私は錯乱状態の中、

対となる二つの光を見る。
月と、そのアンテナの。

それらは私を照らす。
その岩を介して。
I am travelling through my own body, following the line of infection from the shattered femur towards the heart.

I swallow fistfuls of painkillers to stay lucid.

In my delirium, I see the twin lights of the moon and the aerial, shining to me through the rocks.

text key="riverd"

私の最後の夢では、

私は心穏やかに座っていた。
ヤコブソンと共に。

そして、観ていた。

月は出ている。
サンドフォード(地名)の分岐路の上に。

ヤギ達は路肩で草を食べている。

その世界は野草に覆われ、

そして、
救済があった。

彼は私に見せた。

両肩の間にある
彼の熱病のきずあとを。

私にもあるそれは、

飛翔の萌芽。
In my final dream, I sat at peace with Jakobson and watched the moon over the Sandford junction, goats grazing on the hard shoulder, a world gone to weed and redemption.

He showed me his fever scars, and I mine, between each shoulder the nascency of flight.




     

0 件のコメント:

コメントを投稿