2019-10-22

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その4

text key="whitelines"

誰かが死んだ時か、
もしくは、

死にゆく過程の際か、
それとも、

彼らが捧げられる
どんな小さな希望も諦めてしまうような、
重い病に侵されていた時、

彼らはその崖に平行線を刻んだ。

すぐ下の白い石灰を露出させながら。

それらは本島や漁船から見る事ができ、

支援を送るのか、
防衛のための非常線を張るのか、
もしくは、

崖の小道を侵食したあらゆる疫病が
その宿主と共に死ぬまでの
一世代を待つのか、

それらに対する判断が出来た。

私の引いた線は、
ただこれを目的とする。

つまり、
どんな救助志願者も寄せ付けない。

この感染は単純に身体的なものではない。
When someone had died or was dying or was so ill they gave up what little hope they could sacrifice, they cut parallel lines into the cliff, exposing the white chalk beneath.

You could see them from the mainland or the fishing boats and know to send aid or impose a cordon of protection, and wait a generation until whatever pestilence stalked the cliff paths died along with its hosts.

My lines are just for this: to keep any would-be rescuers at bay.

The infection is not simply of the flesh.

text key="valleytopa"

彼らは敬虔な羊飼いだった。

その関係において愛欲は無かった。

ドネリーによると、
彼らは一冊の聖書を持っており、
それを厳密な順番で回覧していた。

それは、
1776年に訪れた修道士に盗まれた。
この島が完全に放棄される2年前の事だ。

その間、彼らは
章や節を石や草に割り当てたのだろうか?
多層の意味を地理に記載するように。

つまり、

彼らは実際に聖書を歩き、
その矛盾に住まう事が出来ていた。
They were godfearing people those shepherds.

There was no love in the relationship.

Donnelly tells me that they had one bible that was passed around in strict rotation.

It was stolen by a visiting monk in 1776, two years before the island was abandoned altogether.

In the interim, I wonder, did they assign chapter and verse to the stones and grasses, marking the geography with a superimposed significance; that they could actually walk the bible and inhabit its contradictions?

text key="valleytopb"

君と私の私達は
ロトの妻のようではないし、

だから、
引き返す必要も全く感じない。

たとえ、そうしたとしても、
見るべきものは何もない。

あの崖を自らの腕で割くような、
くたびれた老人なんて居ないし、

供え物として砂の上に置かれた、
献上品や聖書なんてものも無い。

渦を巻く潮流も、
頭上で喚くカモメも居ない。

供え物のために
陰修士の骨はもう置かれていない。

なぜなら、
私がそれら骨をこの島の腹の中へ、
こっそりと盗んだからだ。

そこでは、
通路が全て黒に染まり、

骨からの奇妙な発光が
お互いの顔を照らす。
We are not like Lot’s wife, you and I; we feel no particular need to turn back.

There’s nothing to be seen if we did.

No tired old man parting the cliffs with his arms; no gifts or bibles laid out on the sand for the taking.

No tides turning or the shrieking gulls overhead.

The bones of the hermit are no longer laid out for the taking: I have stolen them away to the guts of this island where the passages all run to black and there we can light each others faces by their strange luminescence.

text key="valleytopc"

直接的な引用をすると…、

「推奨できるものが殆どない
雑然とした土地。

彼らと共に
三日間を過ごしたところだが、

それは、
彼らの社会で生まれていない誰にとっても、
それだけで
もう十分に感じるほどだった。

やたらと彼らは
聖書からの引用をしたがるのだが、

私には、周辺諸島の住人の中で
彼らがもっとも
見放されているようにみえる。

実際、この場合、

- 神に見放された -

という言葉の引力はまさに
その真頂点を見つけるようだ。」

この引用は私に示唆している。
ドネリーもまた、見つけていた、と。

この海の間際で
償いのどんな機会からも
漂流するように彷徨う人々を。

彼は自分自身を
その中に含めていたのだろうか?
そんな風に私は思う。
I quote directly: “A motley lot with little to recommend them.

I have now spent three days in their company that is, I fear, enough for any man not born amongst them.

Despite their tedious inclination to quote scripture, they seem to me the most godforsaken of all the inhabitants of the outer isles.

Indeed, in this case, the very gravity of that term – forsaken by god – seems to find its very apex.”

It appears to me that Donnelly too found those who wander this shoreline to be adrift from any chance of redemption.

Did he include himself in that, I wonder?




     

0 件のコメント:

コメントを投稿