2019-10-17

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その1

text key="jettya"

親愛なるエスターへ。

私は時々感じるのだ。


まるで私がこの島を

生み出したかのような感覚を。

世界の何処か遠くで裂け目が生まれ、
そして、それがここに流れ着いた。

とは言え、
どんなに考えてみても、
奇妙な点が湧き上がってくる。

全ての仮設を否定する。
こんな事は初めてだ。

絶望に満たされる中、
新しい思考に多少なりとも

近づけるよう、

私はここに戻るたび、
新たな記録を残すことにしている。
Dear Esther.

I sometimes feel as if I’ve given birth to this island.

Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here.

No matter how hard I correlate, 
it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. 

I return each time leaving fresh markers that I hope, 
in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim.

text key= "jettyb"

親愛なるエスターへ。

ここにカモメはもう降りてこない。

今年、その事に気づいたのだが、
この場所をどうやら避けているようだ。

おそらく、
漁場が枯渇したのだろうが、

ひょっとすると、
私のせいかも知れない。

ドネリーが初めてこの島に降り立った時、
彼はこのように書いている。

家畜は弱々しく、
また、それらの羊飼い達も
ヘブリディーズ諸島に入植した中で
最貧民であった、と。

それから300年が経ち、
彼らでさえ、もう居ない。

Dear Esther.

The gulls do not land here anymore; 
I’ve noticed that this year they seem to have shunned this place. 

Perhaps it’s the depletion of the fishing stock driving them away.

Perhaps it’s me.

When he first landed here, 
Donnelly wrote that the herds were sickly and their shepherds the lowest of the miserable classes that populate these Hebridean islands. 

Three hundred years later, 
even they have departed.

text key="jettyc"

親愛なるエスターへ。

どれぐらいの時間、
ここに居るのか、
もう何回訪問したのか、
もう分からなくなってしまった。

今となってはもう、
身近に感じてしまう各々の場所を

私は目の前に姿形が現れたかのように
思い浮かべられるほどになっている。

目を閉じていても、
足を踏み外し、
海に滑り落ちる恐怖を感じずに
これら岩壁の先まで行けるぐらいに。

むしろ、大切なのは、
落ちる時にこそ、
目はしっかりと見開く事だと
思っている。
Dear Esther.

I have lost track of how long I have been here, 
and how many visits I have made overall. 

Certainly, the landmarks are now so familiar to me that I have to remind myself to actually see the forms and shapes in front of me.

I could stumble blind across these rocks, 
the edges of these precipices, without fear of missing my step and plummeting down to sea. 

Besides, I have always considered that if one is to fall, 
it is critical to keep one’s eyes firmly open.

text key="jettyd"

親愛なるエスターへ。

私が岸に流れ着いた朝、

耳には潮が、口には砂が、そして、
足首には絶え間なく押し寄せる波。

まるで全てが先の難破を
仕向けたかのように感じた。

水、靴と服の中の砂利、
そんな事しかしか覚えていない。

何事にも、
無関心な生き物たちが泳ぐ場所に

引きずり込まれるかのようだった。
Dear Esther.

The morning after I was washed ashore, 
salt in my ears, sand in my mouth and the waves always at my ankles, I felt as though everything had conspired to this one last shipwreck.

I remembered nothing but water, stones in my belly and my shoes threatening to drag me under to where only the most listless of creatures swim.

0 件のコメント:

コメントを投稿