text key="cliffpatha"
薄暗い午後の日差しの中、
ドネリーを読む。
彼は島の南側に上陸し、
入り江を辿り、
そして、山を登った。
彼はあの洞窟を見つけられず、
また、北側の様子にも曖昧だった。
この島に対する彼の理解が
不完全で不備なのは、
そのためだと思う。
彼はその山に立ち、
束の間、下山について考えただけ。
だから、
彼と私とでは理由が違う。
ドネリーを読む。
彼は島の南側に上陸し、
入り江を辿り、
そして、山を登った。
彼はあの洞窟を見つけられず、
また、北側の様子にも曖昧だった。
この島に対する彼の理解が
不完全で不備なのは、
そのためだと思う。
彼はその山に立ち、
束の間、下山について考えただけ。
だから、
彼と私とでは理由が違う。
Reading Donnelly by the weak afternoon sunlight.
He landed on the south side of the island, followed the path to the bay and climbed the mount.
He did not find the caves and he did not chart the north side.
I think this is why his understanding of the island is flawed, incomplete.
He stood on the mount and only wondered momentarily how to descend.
But then, he didn’t have my reasons.
He landed on the south side of the island, followed the path to the bay and climbed the mount.
He did not find the caves and he did not chart the north side.
I think this is why his understanding of the island is flawed, incomplete.
He stood on the mount and only wondered momentarily how to descend.
But then, he didn’t have my reasons.
text key="cliffpathb"
ドネリーの本はその図書館から
1974年以来、持ち出されていなかった。
私は誰も気にする事はないだろうと思い、
自分のコートの下にそれを滑り込ませ、
司書の視線を避けながら、
外に出た。
主題が曖昧だと
作者の言葉遣いは尚更そうで、
この本は確固とした
信頼できる書き手の文章ではない。
この最後数日間の唯一の連れが、
忘れられた作家の書いた盗本である事に、
なんとなく相応しさを感じている
1974年以来、持ち出されていなかった。
私は誰も気にする事はないだろうと思い、
自分のコートの下にそれを滑り込ませ、
司書の視線を避けながら、
外に出た。
主題が曖昧だと
作者の言葉遣いは尚更そうで、
この本は確固とした
信頼できる書き手の文章ではない。
この最後数日間の唯一の連れが、
忘れられた作家の書いた盗本である事に、
なんとなく相応しさを感じている
Donnelly’s book had not been taken out from the library since 1974.
I decided it would never be missed as I slipped it under my coat and avoided the librarian’s gaze on the way out.
If the subject matter is obscure, the writer’s literary style is even more so, it is not the text of a stable or trustworthy reporter.
Perhaps it is fitting that my only companion in these last days should be a stolen book written by a dying man.
I decided it would never be missed as I slipped it under my coat and avoided the librarian’s gaze on the way out.
If the subject matter is obscure, the writer’s literary style is even more so, it is not the text of a stable or trustworthy reporter.
Perhaps it is fitting that my only companion in these last days should be a stolen book written by a dying man.
text key="cliffpathc"
この景色の中でもあの山は
明らかに目立っていた。
あまりにも良き配置なので、
ほぼ人工的に見える。
ここの全てには
意図的な理由や目的がある、
なんて…、
気づくといつのまにか
そんな妄想へ陥っている。
この島はあの衝突の瞬間に
形作られたのだろうか。
つまり、
停泊とシートベルトから
私たちがバラバラに引き裂かれた時、
高速道路の車線が
私たちの胸と肩を割いた時、
だから、
それは最初に地表を割いたのか?
明らかに目立っていた。
あまりにも良き配置なので、
ほぼ人工的に見える。
ここの全てには
意図的な理由や目的がある、
なんて…、
気づくといつのまにか
そんな妄想へ陥っている。
この島はあの衝突の瞬間に
形作られたのだろうか。
つまり、
停泊とシートベルトから
私たちがバラバラに引き裂かれた時、
高速道路の車線が
私たちの胸と肩を割いた時、
だから、
それは最初に地表を割いたのか?
The mount is clearly the focal point of this landscape; it almost appears so well placed as to be artificial.
I find myself easily slipping into the delusional state of ascribing purpose, deliberate motive to everything here.
Was this island formed during the moment of impact; when we were torn loose from our moorings and the seatbelts cut motorway lanes into our chests and shoulders, did it first break surface then?
I find myself easily slipping into the delusional state of ascribing purpose, deliberate motive to everything here.
Was this island formed during the moment of impact; when we were torn loose from our moorings and the seatbelts cut motorway lanes into our chests and shoulders, did it first break surface then?
text key="cliffpathd"
素晴らしい眺めだ。
月が見える。
崖の小道とストーンサークルが
丁度重なる位置に。
それは浜辺に峰の影を落としている。
世界の全てはまるで
君が砂の上に自分の名前を
デタラメに描いたみたいだ。
月が見える。
崖の小道とストーンサークルが
丁度重なる位置に。
それは浜辺に峰の影を落としている。
世界の全てはまるで
君が砂の上に自分の名前を
デタラメに描いたみたいだ。
A wonderful sight.
The moon cresting the junction between the cliff path and the stone circle.
It cast a shadow of the ridge across the beach, all the world as if you had signed your name across the sand in untidy handwriting.
The moon cresting the junction between the cliff path and the stone circle.
It cast a shadow of the ridge across the beach, all the world as if you had signed your name across the sand in untidy handwriting.
0 件のコメント:
コメントを投稿