2019-11-20

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その23

text key="channel"

ドネリーが、
これを経験してさえいたなら、

彼は悟っていただろう。

自分が、自身の持つ海岸線であると。
私と同じように。

まさに私が
この島になりつつあるように、

彼もまた、
自身の梅毒となった。

引きこもるために。

焼けるシナプスに。

その岩々に。

その感染に。
If only Donnelly had experienced this, he would have realised he was his own shoreline, as am I.

Just as I am becoming this island, so he became his syphilis, retreating into the burning synapses, the stones, the infection.

text key="ascent1a"

私の車に、その後、
戻ると、

両手はいまだ震え、
頭は裂けて開く。
その衝撃で。

別れを告げる。

涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。

さようならを告げる。
現象に。

さようならを告げる。
実体に。

さようなら、
ウルヴァーハンプトン。

さようなら、
サンドフォード。

さようなら、
クロマー。

さようなら、
ダマスカス。

この崖道は滑りやすい。
露に覆われていて。

つまり、よじ登るには厳しい。
そのような感染を持っていては。

私は悪い肉を切り除き、

そのアンテナから、
それを吊るさなければならない。

私はきっと満たされる。
まさにこの大気で。
Returning to my car afterwards, hands still shaking and a head split open by the impact.

Goodbye to tearful aunts and traumatised uncles, goodbye to the phenomenal, goodbye to the tangible, goodbye Wolverhampton, goodbye Sandford, goodbye Cromer, goodbye Damascus.

This cliff path is slippery in the dew; it is hard to climb with such an infection.

I must carve out the bad flesh and sling it from the aerial.

I must become infused with the very air.

text key="ascent1b"

ヘッドライトは、

これら網膜に映っている。

そして、あまりに長い。
底のない私の島の地下道には。

海の生き物が表面に上がっているが、
カモメ達はここにはいない。

それらを彼らの巣に戻すような。

私は釘付けになった。

開かれ、凝視する、
それ自体に惹かれる眼。

私は感染した脚になった。

その追跡線は形作る。
完全な地図を。

M5高速道路の分岐路の。

私はその出口を出る。
太ももの中間にある。

そして、
真っ直ぐに落ちる。

私のエスターの元へ。
There are headlights reflected in these retinas, too long in the tunnels of my island without a bottom.

The sea creatures have risen to the surface, but the gulls are not here to carry them back to their nests.

I have become fixed: open and staring, an eye turned on itself.

I have become an infected leg, whose tracking lines form a perfect map of the junctions of the M5.

I will take the exit at mid-thigh and plummet to my Esther.

text key="ascent1c"

私の腹の中の石は、
私を押し下げ、

確実にするだろう。

私の下りが正しく、
そして、真っ直ぐである事を。

私は切り抜ける。
これら堕落した薬のもやを。

そして、獲得する。
明瞭さを。

全ての私の機能は妨げられ、
全ての私の脈道は窒息している。

もし、私がその頂上に着く前までに、
私の脚が朽ちないなら、

それは奇跡だろう。

21の接続がある。
そのアンチロックブレーキの回路図には。

21の種がいる。
これら島に住むカモメには。

21マイルある。
サンドフォード分岐路と
家の脇道の間には。

全てのこれら事柄は、
偶然の一致であろうはずもない。
The stones in my stomach will weigh me down and ensure my descent is true and straight.

I will break through the fog of these godforsaken pills and achieve clarity.

All my functions are clogged, all my veins are choked.

If my leg doesn’t rot off before I reach the summit, it will be a miracle.

There are twenty-one connections in the circuit diagram of the anti-lock brakes, there are twenty-one species of gull inhabiting these islands , it is twenty-one miles between the Sandford junction and the turn off for home.

All these things cannot, will not, be a co-incidence.

text key="ascent1d"

背を曲げる。

爪のように。
ささくれのように。

その車輪にしがみついた、
溺死する男のように。

酒に酔い、そして、
螺旋状に進むその車輪は、

その失われた海岸に流れ着く。

砕けた翼のように破砕した、
月の下で。

私達は割れる。

私達は飛翔と停止。

これら卑劣な痛み止め。

この移り気な形態。

私は逃げ出す。

私は逃げ出す。
Bent back like a nail, like a hangnail, like a drowning man clung onto the wheel, drunk and spiraled, washed onto the lost shore under a moon as fractured as a shattered wing.

We cleave, we are flight and suspended, these wretched painkillers, this form inconstant.

I will take flight.

I will take flight.




     

2019-11-18

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その22

text key="northpatha"

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼を生き返らせた。

彼の胸を打つことで。
道端に集められた石で。

彼は命が無かった。
21分の間。

それは確実に長く、
彼の脳内の酸素濃度の低下に十分で、

人智を超えた幻覚と錯覚の
原因となった。

私は痛み止めを切らしている。

そして、月は
ほとんど耐えられないほどの
明るさになっている。
When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they resuscitated him by hitting him in the chest with stones gathered by the roadside.

He was lifeless for twenty-one minutes, certainly long enough for the oxygen levels in his brain to have decreased and caused hallucinations and delusions of transcendence.

I am running out of painkillers and the moon has become almost unbearably bright.

text key="northpathb"

私の脚の痛みは私を盲目にさせた。
数分間。

私が崖の道登りにもがいた時。

私は飲み込んだ。
もう一握りの痛み止めを。

そして今、私はようやく、
明瞭になったと、感じる。

私の周囲のその島は
かすむ程の距離に後退している。

私を案内するため、

月が私の手の平に、
降りようとしている間に。

私には分かる。
感染の太い黒い線が。

私の心臓に届こうとしていると。
私のズボンのベルトから。

フーガ/遁走曲の中で、
それは世界の全て。

低地からアンテナに向かって、
私が切り開いてきた道のように。
The pain in my leg sent me blind for a few minutes as I struggled up the cliff path: I swallowed another handful of painkillers and now I feel almost lucid.

The island around me has retreated to a hazed distance, whilst the moon appears to have descended into my palm to guide me.

I can see a thick black line of infection reaching for my heart from the waistband of my trousers.

Through the fugue, it is all the world like the path I have cut from the lowlands towards the aerial.

text key="northpathc"

私は自分の脚を引きずる。
自分の背後に。

つまり、
私はそれを引きずる。

私の視界の
薄暗い光の向こう側,

タイヤを吹き飛ばされ、
火花を散らしている,

くしゃくしゃの
ハッチバック車のように。

私は痛み止めを切らしながら、

月の揺らめきを辿っている。
家に向かって。

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼の心臓を再開させた。

くしゃくしゃのハッチバック車からの
充電ケーブルで。

それは21回の試みが必要だった。

目覚めるように、
それを説得するには。
I will drag my leg behind me; I will drag it like a crumpled hatchback, tyres blown and sparking across the dimming lights of my vision.

I am running out of painkillers and am following the flicker of the moon home.

When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they restarted his heart with the jump leads from a crumpled hatchback; it took twenty-one attempts to convince it to wake up.

text key="northpathd"

裂かれた金属の音。

岩端の上を走る歯。

信号を発する月。

私が君の横で身動き出来ない時。

冷えたエンジンのカチカチ音。

そして、

高所からの呼び声。

迂回路のような、
私の全意識。
A sound of torn metal, teeth running over the edge of the rocks, a moon that casts a signal.

As I lay pinned beside you, the ticking of the cooling engine, and the calling from a great height, all my mind as a bypass.

text key="overlook"

私は私の航海を始めた。
底のない紙の舟で。

つまり、
私はそれの中で月へ飛ぶ。

私は折られていく。
折り目に沿って。

だんだんと。
命の薄膜の中の弱い部分に。

今、君はその紙の反対側に住んでいる。
私とは。

つまり、私には分かる。
君の痕跡が。

そのインクの中に。

その繊維に、そのパルプ化した植物に、
染み込んでいる。

私達が水浸しになり、
鳥かごが崩れ分解するとき、

私達は混ざり合う。

この紙飛行機がその崖の端を離れ、
平行な飛行機雲を暗闇に彫るとき

私達は一体となる。
I’ve begun my voyage in a paper boat without a bottom; I will fly to the moon in it.

I have been folded along a crease in time, a weakness in the sheet of life.

Now, you’ve settled on the opposite side of the paper to me; I can see your traces in the ink that soaks through the fibre, the pulped vegetation.

When we become waterlogged, and the cage disintegrates, we will intermingle.

When this paper aeroplane leaves the cliff edge, and carves parallel vapour trails in the dark, we will come together.




     

2019-11-17

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その21

text key="lostbeach"

ここから私は見る事が出来る。
私の無敵艦隊を。

私は全て集めた。
私がこれまでに送ろうとしていた、
君への手紙を。

それは、

仮に私が本土にたどり着いていたなら、
代わりに、

私のリュックサックの底に
集めたであろう手紙。

私はそれらを広げ撒いた。
失われた浜辺に沿って。

それから、

私は一つ一つ、全部を手に取り、
それらを舟に折った。

私は君をその折り目に混ぜてから、

太陽が沈んでいく間に、
私はその艦隊を航海させた。

21個に粉々にされた君を
私は大西洋に預けて、
ここに座った。

君の全てが沈むのを観るまで。
From here I can see my armada.

I collected all the letters I’d ever meant to send to you, if I’d have ever made it to the mainland but had instead collected at the bottom of my rucksack, and I spread them out along the lost beach.

Then I took each and every one and I folded them into boats.

I folded you into the creases and then, as the sun was setting, I set the fleet to sail.

Shattered into twenty-one pieces, I consigned you to the Atlantic, and I sat here until I’d watched all of you sink.

text key="paul2a"

化学的な図があった。

彼がコーヒーを入れて、
私に渡したそのマグカップには。

そして、ベタついていた。
彼の手が揺れるその持ち手は。

彼はある製薬会社に勤めていて、
ウルバーハンプトン(地名)郊外を
拠点とするオフィスで働いていた。

彼は営業戻りだった。
エクセター(地名)での販売会議からの。

それは、
ヨーロッパ市場向け制酸ヨーグルト販売の
戦略見通しをまとめるものだった。

君ならその接続を君の指でなぞり、
その点同士を結合出来る。

そうすれば、
全く新しい化合物が生まれ、
活動し出すだろう。
There were chemical diagrams on the mug he gave me coffee in; sticky at the handle where his hands shook.

He worked for a pharmaceutical company with an office based on the outskirts of Wolverhampton.

He’d been travelling back from a sales conference in Exeter: forming a strategic vision for the peddling of antacid yoghurt to the European market.

You could trace the connections with your finger, join the dots and whole new compounds would be summoned into activity.

text key="paul2b"

化学的な図があった。

待合室の壁に貼られた、
そのポスターには。

それは適切に思えた。
その当時は。

つまりそれは、
その過程の静物的抽象表現だから。

隣の部屋で、
すでに機能停止し始めていた、
君の神経と君の筋肉の過程。

私は詰め込む。
ジアゼパム/鎮静剤を。

私がかつて、
化学の試験で一夜漬けしたように。

私は見直している。
私の選択を。

長く幸せな人生のための。
There were chemical diagrams on the posters on the walls on the waiting room.

It seemed appropriate at the time; still-life abstractions of the processes which had already begun to break down your nerves and your muscles in the next room.

I cram diazepam as I once crammed for chemistry examinations.

I am revising my options for a long and happy life.

text key="paul2c"

化学的な汚れがあった。

タールマック/舗装路の上に。

それらは、
エアコンの液漏れ、
ブレーキオイル、
そして、ガソリン。

彼は自分の指を嗅ぎ続けていた。
彼が道端に座って待っている間。

あたかも彼がそれらの匂いを
全く理解や認識出来ないみたいに。

彼は言った。

営業戻りだと。
エクセター(地名)での販売会議からの。

つまり、彼は立ち寄ったのだ。
早めの別れの一杯のために。

しかし、注意は払っていた。
その摂取量には。

君も聞こえたはずだ。
そのサイレンが。

アイドリングする交通の上から。
There were chemical stains on the tarmac: the leak of air conditioning, brake fluid and petrol.

He kept sniffing at his fingers as he sat by the roadside waiting as if he couldn’t quite understand or recognise their smell.

He said he’d been travelling back from a sales conference in Exeter; he’d stopped for farewell drinks earlier, but had kept a careful eye on his intake.

You could hear the sirens above the idling traffic.

text key="paul2d"

ポール、

道端の、

ダマスカス(地名)への出口の。

全てはカチカチと時を刻み、
冷たく静まっている。

全ての羽と、後悔。

全てのこれら信号は送られる。

私達の腹の中の
回路図を流れるような経路で。

あれらのひどく書かれた舟々。

切り裂かれ底なしに。

そのうねりの中で。

私達を永遠に岸へと打ち上げて。
Paul, by the roadside, by the exit for Damascus, all ticking and cooled, all feathers and remorse, all of these signals routed like traffic through the circuit diagrams of our guts, those badly written boats torn bottomless in the swells, washing us forever ashore.




     

2019-11-16

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その20

text key="emergencea"

月、

サンドフォード分岐路の上の。

ヘッドライト、

君の網膜の。

ドネリーは運転をした。
灰色のハッチバック型の
底の無い車を。

すると、

タールマック/舗装路の
全て生物達が湧き上がった。

彼に歌いかけるため。

あらゆる種類の記号が、
ぞんざいに走り書きされている。

私の動揺の断崖のいたる所に。

私の命は還元した。
電気回路図に。

私のカモメ達は全て、
飛んでいってしまった。

もう彼らはねぐらにつかない。
これらの岩礁/露頭では。

サンドフォード分岐路の上の、

その月の魅力は
強すぎる。
The moon over the Sandford junction, headlights in your retinas.

Donnelly drove a grey hatchback without a bottom, all the creatures of the tarmac rose to sing to him.

All manner of symbols crudely scrawled across the cliff face of my unrest.

My life reduced to an electrical diagram.

All my gulls have taken flight; they will no longer roost on these outcrops.

The lure of the moon over the Sandford junction is too strong.

text key="emergenceb"

私はここに座って、
二機のジェット機を観ていた。

それは平行な白い線を空に彫る。

そして、
その航路を図にしていたので、
私はそれらを追いかけた。

21分間。

それらが
サンドフォード近辺から離れて、

そして、
どこかに行ってしまうまで。

もし私がカモメなら、

私は彼らに合流するだろう。
自分の巣を捨て去って。

私は人智を超えた妄想に苦しむだろう。
自分の脳の酸素欠乏によって。

私は航海するだろう。
自分の舟から底を引き剥がして。

その高速道路を横断し、

再びもう一度。
私がこの島に着くまで。
I sat here and watched two jets carve parallel white lines into the sky.

They charted their course and I followed them for twenty-one minutes until they turned off near Sandford and were lost.

If I were a gull, I would abandon my nest and join them.

I would starve my brain of oxygen and suffer delusions of transcendence.

I would tear the bottom from my boat and sail across the motorways until I reached this island once again.

text key="emergencec"

私は望む。
この場所で、ドネリーと
知り合えたなら、と。

ならば、
私達はより多くの議論の機会を
持っただろう。

彼がこれらの石を塗ったのか?
もしくは、私か?

誰がそのツボを残したのか?
桟橋近くの小屋の中に。

誰がその博物館を形作ったのか?
海の下に。

誰が静かに落ちて死んだのか?
凍った水の中で。

誰がこの寂れたアンテナを建てたのか?
最初の場所に。

この島全体が
私の腹の表面に浮かび上がったのか?
強引にカモメ達を飛び立たせて。
I wish I could have known Donnelly in this place – we would have had so much to debate.

Did he paint these stones, or did I?

Who left the pots in the hut by the jetty?

Who formed the museum under the sea?

Who fell silently to his death, into the frozen waters?

Who erected this godforsaken aerial in the first place?

Did this whole island rise to the surface of my stomach, forcing the gulls to take flight?

text key="rocksa"

火と土、
私は火を選ぶ。

それは、選択肢の内で、
より現代的で、
より衛生的に思えた。

私は耐えられなかった。

そんな残骸が
再構成するという考えに。

縫い付けられている。
腕が肩に、大腿骨は腰に。

糸の線が描かれている。

高速道路上で、
静止した交通のように。

それを全て、
受け入れさせるため。

涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。

この機会のために。
わざわざ飛行機で来た彼らに。

灰に還元せよ。
水と混ぜよ。
リン光性のペンキを作れ。

これらの岩や天井のために。
Of fire and soil, I chose fire.

It seemed the more contemporary of the options, the more sanitary.

I could not bear the thought of the reassembly of such a ruins.

Stitching arm to shoulder and femur to hip, charting a line of thread like traffic stilled on a motorway.

Making it all acceptable for tearful aunts and traumatised uncles flown in specially for the occasion.

Reduce to ash, mix with water, make a phosphorescent paint for these rocks and ceilings.

text key="rocksb"

私達は築き始めることになるだろう。
我々独自の北の海岸を。

私達は走り書きをする。
死んだ言葉と電気回路図で。

そして、それらを隠す。

未来の進学者達がそれらに関して、
独言しながらを熟慮するように。

私達は手紙を送る。
エスター・ドネリーへ。

そして、彼女の回答を求める。

私達は混ぜる。
そのペンキと灰とタールと、

そして、私達の感染による、
ほてり/幸福感を。

私達は月を描く。
サンドフォード分岐路の上空に。

そして、その路肩に沿って、
星々のように、
落ちてくる青い光も。
We shall begin to assemble our own version of the north shore.

We will scrawl in dead languages and electrical diagrams and hide them away for future theologians to muse and mumble over.

We will send a letter to Esther Donnelly and demand her answer.

We will mix the paint with ashes and tarmac and the glow from our infections.

We paint a moon over the Sandford junction and blue lights falling like stars along the hard shoulder.

text key="rocksc"

私は家に戻った。
盗んだ灰でポケットを一杯にして。

その内の半分は
私のコートから落ちて、
その車の内装シートに消えた。

しかし残りは、
私が丁寧に箱の中に仕舞い込んだ。

私のベッド横の引き出しの中に、
私が入れていた箱へ。

それは決して意図していなかった。
意味ある行為として。

しかし、何年にも渡って、
それは一種のお守りになった。

私はじっと座っていた。
じっと動かず、何時間も。

ただ、
だんだんと消えゆく粉末を
自分の手の平に持って。

ただ、
その滑らかさに意識を向けて。

やがて私達は全て、
すり減らされて砂粒へとなり、

その海へ洗い流され、
そして、四散するのだろう。
I returned home with a pocket full of stolen ash.

Half of it fell out of my coat and vanished into the car’s upholstery.

But the rest I carefully stowed away in a box I kept in a drawer by the side of my bed.

It was never intended as a meaningful act but over the years it became a kind of talisman.

I’d sit still, quite still, for hours just holding the diminishing powder in my palm and noting its smoothness.

In time, we will all be worn down into granules, washed into the sea and dispersed.

text key="rocksd"

親愛なるエスターへ。

私は感じる。

一歩一歩がより辛く、
より重くなっている、と。

私は自分の背のドネリーの遺体を引きずり、
これらの岩々を越える。

そして、私に聞こえる全ては、

彼の罪のささやきであり、
彼の回想のきっかけであり、

彼の焼けた手紙であり、
彼のきちんと巻きつけられた服であり。

彼は私に言う。
あなたは酔ってなどいなかったと。
Dear Esther.

I find each step harder and heavier.

I drag Donnelly’s corpse on my back across these rocks, and all I hear are his whispers of guilt, his reminders, his burnt letters, his neatly folded clothes.

He tells me I was not drunk at all.




     

2019-11-15

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その19

text key="chimneya"

その手術から、
私が意識を取り戻そうとしている時、

私はその光を覚えている。

彼らは私の目を照らした。
瞳孔の収縮を診るため。

それは、
見つめているようだった。

月明かりの空を。
井戸の底から。

人々はその頂上へ移動したが、
私には分からなかった。

君が彼らの一人かどうか。
When I was coming round from the operation, I remember the light they shone in my eyes to check for pupil contraction.

It was like staring up at a moonlit sky from the bottom of a well.

People moved at the summit but I could not tell if you were one of them.

text key="chimneyb"

これがあの縦坑のはずはがない。
彼らがヤギを投げ入れた先の。

それがあの埋立場所のはずがない。
燃え残った君の命の一部が
最後に行き着いた先の。

それがあの煙突のはずがない。
君を空に届けるための。

それが
あの場所のはずがない。

君が雨のように降り戻る先の。

再び、
土壌を豊かにし、

岩の中に、
小さな花達を咲かすための。
This cannot be the shaft they threw the goats into.

It cannot be the landfill where the parts of your life that would not burn ended up.

It cannot be the chimney that delivered you to the skies.

It cannot be the place where you rained back down again to fertilise the soil and make small flowers in the rocks.

text key="chimneyc"

私は握るだろう。
その手を。

君が私に差し出した手は、

頂上からこの井戸まで降り、
その暗い水の中へ。

そこでは、
小さな花々が這っている。
太陽に向かって。

ヘッドライトが映る。
君の網膜に。

月に照らされて。

火葬場の煙突の影の中。
I will hold the hand you offer to me; from the summit down to this well, into the dark waters where the small flowers creep for the sun.

Headlights are reflected in your retinas, moonlit in the shadow of the crematorium chimney.

text key="chimneyd"

これは溺死した男の顔。

月に照らされた水の中に、
映っている。

それはきっと
死んだ羊飼いに違いない。

君を家に送ろうとした男。

酒に酔った運転で。
This is a drowned man’s face reflected in the moonlit waters.

It can only be a dead shepherd who has come to drunk drive you home.




     

2019-11-14

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その18

text key="rivera"

私は横断している。
私自身の死の苦しみを。

私の脚の感染症は
石油の掘削機のようだ。

それは私の骨の奥深くから、
黒い汚泥を汲み上げる。

私は飲み込む。

ジアゼパム/鎮静剤と
パラセタモール/鎮痛剤を一握り。

意識を保つために。

痛みが私の中を満たす。
地下にある海のように。
I’m traversing my own death throes.

The infection in my leg is an oilrig that dredges black muck up from deep inside my bones.

I swallow fistfuls of diazepam and paracetamol to stay conscious.

The pain flows through me like an underground sea.

text key="riverb"

この洞窟が私の腹の中なら、
これはきっとその場所だ。

ここで
あの石が最初に形作られた。

その細菌はリン光を発して、
浮かび現れる。

歌いながら。
その地下道中に。

ここの全ては閉ざされる。
満ち引きによって。
潮流のように。

おそらく、
この島全体が実際に水中なのだろう。
If the caves are my guts, this must be the place where the stones are first formed.

The bacteria phosphoresce and rise, singing, through the tunnels.

Everything here is bound by the rise and fall like a tide.

Perhaps, the whole island is actually underwater.

text key="riverc"

私は旅をしている。
自分の身体中を。

感染の前線を辿って。

粉々になった大腿骨から
心臓に向かって。

私は飲み込む。
痛み止めを一握り。

意識を保つために。

私は錯乱状態の中、

対となる二つの光を見る。
月と、そのアンテナの。

それらは私を照らす。
その岩を介して。
I am travelling through my own body, following the line of infection from the shattered femur towards the heart.

I swallow fistfuls of painkillers to stay lucid.

In my delirium, I see the twin lights of the moon and the aerial, shining to me through the rocks.

text key="riverd"

私の最後の夢では、

私は心穏やかに座っていた。
ヤコブソンと共に。

そして、観ていた。

月は出ている。
サンドフォード(地名)の分岐路の上に。

ヤギ達は路肩で草を食べている。

その世界は野草に覆われ、

そして、
救済があった。

彼は私に見せた。

両肩の間にある
彼の熱病のきずあとを。

私にもあるそれは、

飛翔の萌芽。
In my final dream, I sat at peace with Jakobson and watched the moon over the Sandford junction, goats grazing on the hard shoulder, a world gone to weed and redemption.

He showed me his fever scars, and I mine, between each shoulder the nascency of flight.




     

2019-11-12

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その17

text key="deepcavea"

私が最初に見た彼は
その道の脇近くに座っていた。

私は君を待っていた。
その残骸から切り離されるのを。

その車は
高所から落下したかのように見えた。

そのエンジンの内臓が
タールマック/舗装路にあふれ出る。

地下の水のように。
I first saw him sat by the side of the road.

I was waiting for you to be cut out of the wreckage.

The car looked like it had been dropped from a great height.

The guts of the engine spilled over the tarmac.

Like water underground.

text key="deepcaveb"

彼らは交通を止めた。
サンドフォード(地名)の
分岐路まで戻って。

そして、
その路肩に上がってきた。
他の星からの無線信号のように。

それは21分かかっていた。
彼らが現れるまで。

私は観ていた。

ポールがその時間を
自分の時計で計っているのを。
それも秒単位で。
They had stopped the traffic back as far as the Sandford junction and come up the hard shoulder like radio signals from another star.

It took twenty-one minutes for them to arrive.

I watched Paul time it, to the second, on his watch.

text key="deepcavec"

それはあたかも、

誰かがその車に乗って、
それを揺さぶったようだった。
カクテルのように。

助手席の小物入れは開き、
灰皿とブーツで空になった。

つまりそれは生み出した。

グチャグチャの博物館や、
粉々の展覧会を。
It was as if someone had taken the car and shaken it like a cocktail.

The glove compartment had been opened and emptied with the ashtrays and the boot; it made for a crumpled museum, a shattered exhibition.

text key="deepcaved"

他の方向はない。
他の出口もない。

この高速道路には。

速度を上げて、
この分岐路を通り過ぎると、

私は見た。

君は道端で、

君の震えた手の中の
最後になる飲み物を

待っている。
There is no other direction, no other exit from this motorway.

Speeding past this junction, I saw you waiting at the roadside, a one last drink in your trembled hands.