2019-10-30

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その9

text key="wrecka"

私は知らない。
その入り江の難破船の名前を。

それは何年もここにあるようだが、
未だに沈んではいない。

私は知らない。
誰かが殺されたどうかなど。

仮にそうだとしても、
もちろん私自身は、
それらを見たことは無い。

そのヘリコプターが彼らを家へと
引き上げに来た時、

おそらくは、
彼らの上昇は鳥たちを追い払った。

私は卵を探す。
北の海岸に沿って。

幾ばくかの形跡を追って。

生命がこの場所をそれ自身として、
再び特徴づけている形跡を。

それらを寄せ付けなくしているのは、
おそらく私達だ。
I don’t know the name of the wreck in the bay; it seems to have been here for several years but has not yet subsided.

I don’t know if anyone was killed; if so, I certainly haven’t seen them myself.

Perhaps when the helicopter came to lift them home, their ascent scared the birds away.

I shall search for eggs along the north shore, for any evidence that life is marking this place out as its own again.

Perhaps it is us that keeps them at bay.

text key="wreckb"

私は覚えている。
クローマー(地名)の砂浜を通過した事を。

そこには一つもなかった。
ここで私が見つけた難破船は。

私は何日か過ごした。
この岸に流れ着いた残骸を分類して。

そして、
その収集品を集成し始めた。

私が探し出せる、
もっとも深い窪地に。

何とも奇妙だ。
その博物館は。

そしてどうなった?
その学芸員の死体は。

どうだろうか?

ガラスの棺を見つけて、
白雪姫になってみる、なんて…。

私たちの二人ともが。
I remember running through the sands of Cromer; there was none of the shipwreck I find here.

I have spent days cataloguing the garbage that washes ashore here and I have begun to assemble a collection in the deepest recess I could find.

What a strange museum it would make.

And what of the corpse of its curator?

Shall I find a glass coffin and pretend to make snow white of us both?

text key="wreckc"

なぜその海はそんなにも穏やかなのか?

それは君に合図をする。
その表面を歩くように、と。

しかし、
私は嫌というほど分かっている。

どのように、
それが私の足元で砕け散り、

そして、
私を水中に引きずり込むのかを。

ここの岩は何世紀もの嵐に耐えてきた。

そして今は、潮流を奪われ、

無言で、足萎えで、
それらは立っている。

信念のない寺院のように。

いつの日か、私はそれらに登り、
捜してみようと思う。

それらの頂に囲まれて。

カモメ達が明らかに放棄した、
卵や巣を。
Why is the sea so becalmed?

It beckons you to walk upon its surface; but I know all too well how it would shatter under my feet and drag me under.

The rocks here have withstood centuries of storms and now, robbed of the tides, they stand muted and lame, temples without cause.

One day, I will attempt to climb them, hunt among their peaks for the eggs, the nests, that the gulls have clearly abandoned.




     

2019-10-29

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その8

text key="boat"

船の底には
きっと穴があるに違いない。

でなければ、
新しい陰修士は
どのようにして到着し得たか?
There must be a hole in the bottom of the boat.

How else could new hermits have arrived?

text key="buoya"

唯一夜にのみだ。

この場所が多少なりとも、
ゆったりとした力を
生命に注ぐのは。

君は見る事が出来る。
あの浮標とアンテナを。

私は一日中ずっと寝っていた。
私自身を蘇らせようとして。

私は感じている。
最後の日々が私に近づいている事を。

今となっては、
延長の意味は殆ど無い日々を…。

ここにはきっと、
新しい何かが見つかるはずだ。

拘るだけの価値ある観点を
提供するような、

へんぴな場所や、
割れ目や裂け目が。

私は私の橋を燃やした。

つまり、
私は私の船を水没させて、

そして、
それらが水に沈んでいくの眺めた。
It’s only at night that this place makes any sluggish effort at life.

You can see the buoy and the aerial.

I’ve been taking to sleeping through the day in an attempt to resurrect myself.

I can feel the last days drawing upon me – there’s little point now in continuation.

There must be something new to find here – some nook or some cranny that offers a perspective worth clinging to.

I’ve burnt my bridges; I have sunk my boats and watched them go to water.

text key="buoyb"

一晩中、その浮標は、
私の頭を明瞭にした。

私は座っていた。

私が絶望の最先端にいた時。

その島の秘密が
私には決して解けないと思った時。

私は端に座り、
間抜けな浮標を眺めた。

ずっと夜の間、
点滅しているそれを。

彼は口をきけない。
彼は少し”遅れて”もいる。

彼は何の考えも持っていない。
自分の金属な頭の中には。

しかし、
かたわらでで瞬く。

波が来るたびに。
それぞれの瞬間に。

その朝が来るまで。

彼を盲人とさせ、
ろうあ者にもする朝まで。

多くの面で、
私たちは多くの共通点を持っている。
All night the buoy has kept me lucid.

I sat, when I was at the very edge of despair, when I thought I would never unlock the secret of the island, I sat at the edge and I watched the idiot buoy blink through the night.

He is mute and he is retarded and he has no thought in his metal head but to blink each wave and each minute aside until the morning comes and renders him blind as well as deaf-mute.

In many ways, we have much in common.

text key="buoyc"

私は疑問に思い始めた。

ここでのドネリーの航海は
単調だったのだろうか、と。
提示されたものと同じように。

どれだけ失望したか!
その聖職者の骨を見つけられずに。

不思議はない。

彼がここの住民達を
そのように嫌った事に。

彼にとって、彼らはきっと、
考えなく恵の座/断罪所にしがみつく、
フジツボのように思えたのだろう。

なぜそんなにも強く、
その岩/拠り所にしがみつくのか?

なぜなら、

それが唯一、
滑落/堕落から私たちを
止めるものだから。

大海の中への。

忘却の中への。
I’ve begun to wonder if Donnelly’s voyage here was as prosaic as it was presented.

How disappointed not to have found the bones of the holy man!

No wonder he hated the inhabitants so.

To him, they must have seemed like barnacles mindlessly clinging to a mercy seat.

Why cling so hard to the rock?

Because it is the only thing that stops us from sliding into the ocean.

Into oblivion.

text key="buoyd"

頭に浮かぶ留守番電話のメッセージ。

タイヤがパンクする。

ホイールはスピンする。
抑制力無く。

そして、
ブレーキオイルは流れ出る。
この地図に広がるインクの様に。

各々の場所を汚しながら。

その海岸線を
沈黙させ、傷つけながら。

君が小宇宙を見た場所、
そして、

私には単に痣を見ただけの
その場所は

その崖へと分け入った。

私のしらふの欠如によって。
An imagined answerphone message.

The tires are flat, the wheel spins loosely, and the brake fluid has run like ink over this map, staining the landmarks and rendering the coastline mute, compromised.

Where you saw galaxies, I only saw bruises, cut into the cliff by my lack of sobriety.




     

2019-10-27

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その7

text key="entry"

親愛なるエスターへ。

私はもう21回以上もドライブしている。
エクセター(地名)と
ブリストル(地名)の間にある、
あのM5高速道路の直線距離を。

私は報告書を全て持っているし、
目撃証言も全て知っている。

そして、
それらの相互参照もしている。
1㎜単位で。
軍用の測量図も使いながら。

にも拘わず、

私はどうしても、
その場所が見つけられない。

君ならこう考えたかも知れない。
証拠になるような目印があるだろう、と。

それは、
サンドフォード(地名)への降り口と、

ウェルカムブレイク社の
サービスエリアの間の
どこか。

私は、自分のバックミラーの中には、
それを常に見る事が出来るのだけど、

今のところ、
岸には引き上げられてはいない。
Dear Esther.

I have now driven the stretch of the M5 between Exeter and Bristol over twenty-one times, but although I have all the reports and all the witnesses and have cross-referenced them within a millimetre using my ordnance survey maps, I simply cannot find the location.

You’d think there would be marks, to serve as some evidence.

It's somewhere between the turn off for Sandford and the Welcome Break services.

But although I can always see it in my rear view mirror, I have as yet been unable to pull ashore.

text key="secondbeacha"

親愛なるエスターへ。

これは私の最後の手紙になるだろう。

それらは今も
私たちのガランとした家の
ドアマットの上に
積み重なっているのだろうか?

君に届けるため、
なぜ私は未だに
それらを家に送っているのか?

ひょっとすると私は、
こんな風に想像しているのだろう。

もうこの先、
私には作れないであろう、
帰宅の時間、
私はそれらを取り上げる。

君は昼間のテレビと共に
くつろぎながら待っている。

そんな君をみつける
帰宅の時、を。

それらはきっともう、
形作っているはすだ。
4フィートの高さの積み重ねを。

それは
私の小さなジッグラト/巨大な聖塔であり、

フールスキャップ/英式用紙と
マニラ紙/封筒で出来た
メガリス/巨石の遺跡だ。

それらは化石化するだろう。
これからの何世紀もかけて。

失われた島からの
不穏なタイムカプセルとして。

消印されたオーバン(地名)、

それはきっと最後の登りの間に
送られたものだ。
Dear Esther.

This will be my last letter.

Do they pile up even now on the doormat of our empty house?

Why do I still post them home to you?

Perhaps I can imagine myself picking them up on the return I will not make, to find you waiting with daytime television and all its comforts.

They must form a pile four feet high now, my own little ziggurat; a megalith of foolscap and manila.

They will fossilise over the centuries to follow; an uneasy time capsule from a lost island.

Postmarked Oban: it must have been sent during the final ascent.

text key="secondbeachb"

親愛なるエスターへ。

私は気づいた。

私自身、
この大海のように特徴がない事を。
この入り江のように浅く、
何もしてない事を。

そして、
無関心で落ちぶれた、
自分を確立出来ていない人間である事を。

私の岩礁/支えは、

これら骨であり、
そして、厳重なフェンスだ。
断崖/危機への防波堤となるような。

洞窟群が私を貫いているとするならば、
私の額は山となろう。

このアンテナがそうであると、
私の中に送信してくる。

全てがさらされる。
神経システムだと。

そこは今もなお踏みつけられる。

ドネリーのブーツに、
君のブーツに、
そして、私のブーツに。

私は君のために
トーチを持っていく。

それはつまり、
私の墓石の足元に置かれる事になる。

君はそれを必要とするだろう。
私を運び下ろすその坑道で。
Dear Esther.

I have found myself to be as featureless as this ocean, as shallow and unoccupied as this bay, a listless wreck without identification.

My rocks are these bones and a careful fence to keep the precipice at bay.

Shot through me caves, my forehead a mount, this aerial will transmit into me so.

All over exposed, the nervous system, where Donnelly’s boots and yours and mine still trample.

I will carry a torch for you; I will leave it at the foot of my headstone.

You will need it for the tunnels that carry me under.

text key="secondbeachc"

親愛なるエスターへ。

彼らがその被害を分類している間、
私は自分が恐れている事に気がついた。

君が突然上体を起こして、伸びをし、
そして、

私を他人だと認識するのではないか、と。

私は陰気な彗星のように、
君のまわりを周回した。

蛍光灯からの太陽風の中、
二人の歴史を私の後ろに引き連れて。

君の髪は未だブラシで解かれていなかったし、
化粧も直されていなかった。

君は私にとって、海岸のように、
世界の全てだった。

今はもう、
調査のために安置され、

一つの物語を示す
その君の地理は、

また一方で、
地質をほのめかしてもいる。

切り傷やあざの裏側に隠されたそれを。
Dear Esther.

Whilst they catalogued the damage, I found myself afraid you’d suddenly sit up, stretch, and fail to recognise me, I orbited you like a sullen comet, our history trailing behind me in the solar wind from the fluorescent tubes.

Your hair had not been brushed yet, your make-up not reapplied.

You were all the world like a beach to me, laid out for investigation, your geography telling one story, but hinting at the geology hidden behind the cuts and bruises.

text key="secondbeachd"

私はその船の積荷目録を見つけた。

それはしわくちゃで水浸しになって、
ため込まれた大量のペンキ缶の下にあった。

それは私に教えてくれる。

この目の前の貨物と一緒に
ヨーロッパ市場に向けの
大量の制酸ヨーグルトがあったことを。

それはきっと海に押し流されたのだろう。

神に誓って言う。
それを食べるようなカモメやヤギは
もうここには居ない、と。
I have found the ship’s manifest, crumpled and waterlogged, under a stash of paint cans.

It tells me that along with this present cargo, there was a large quantity of antacid yoghurt, bound for the European market.

It must have washed out to sea, God knows there are no longer gulls or goats here to eat it.




     

2019-10-25

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その6

text key="valleyreturnc"

彼は未だに主張する。
彼は酔っていなかったが
疲れていた、と。

私にはもう、
その判定や区別は出来ない。

私がここに上陸した時、
私は酔っていた。
そして、疲れてもいた。

ほぼ暗闇の中、
私はその崖の小道を登り歩き、

そして、
トロール船が乗り上げ横たわる海岸で
キャンプをした。

ちょうど夜明けだった。
私がその避難小屋をを見つけて、
そして、

そこで一時的な宿泊をしようと
決めたのは。

私はただ
アンテナと伝送機を求めていた。

耐候性の箱の中入って、
どこかに設置されているものを。

それは不自然に変わらない雰囲気を
持っていた。

ここにある他の建物の全てと
同じように。

侵食は完全に
それを避けているようにみえる。
He still maintains he wasn’t drunk but tired.

I can’t make the judgement or the distinction anymore.

I was drunk when I landed here, and tired too.

I walked up the cliff path in near darkness and camped in the bay where the trawler lies beached.

It was only at dawn that I saw the bothy and decided to make my temporary lodgings there.

I was expecting just the aerial and a transmitter stashed in a weatherproof box somewhere on the mount.

It had an air of uneasy permanence to it, like all the other buildings here; erosion seems to have evaded it completely.

text key="valleyreturnb"

ここの植物はその根から上が、
過去のものになっている。

考えるに、

彼らはかつてここで
動物達を放牧していた。

この占有の名残は
その証拠となろう。

死に至る病の全ては、

魚には汚染され過ぎた水であり、
鳥には希薄すぎる空であり、

そして、
陰修士や羊飼いの
骨が混ざった土地である。

私は耳にした。

人間の灰は優れた肥料を作ると言われ、

あなた達の腰や胸が残した全ては、
その肥料となり、

大気を密にし、
海岸を再興させるに十分となる。

そしてやがては、
素晴らしい森林となる地に、
私たちは種を蒔ける事になるだろう、と。
The vegetation here has fossilized from the roots up.

To think they once grazed animals here, the remnants of occupation being evidence to that.

It is all sick to death: the water is too polluted for the fish, the sky is too thin for the birds and the soil is cut with the bones of hermits and shepherds.

I have heard it said that human ashes make great fertilizer, that we could sow a great forest from all that is left of your hips and ribcage, with enough left over to thicken the air and repopulate the bay.

text key="valleyreturna"

私は夢をみた。

私は太陽の中心に立っていて、
太陽放射が私の胸を内側から煮焼く。
そんな夢を。

私の歯は巻き毛のようになっていき、
私の指の爪は
私のポケットの中に剥がれ落ちた。
小銭のように。

消化が出来るなら、
私は食べ物を口にしただろうが、

しかし可能なものは
食塩水ぐらいに思える。

家畜が未だここに居たなら、
私は野生に戻り、貪ったかも知れない。

私は安置台の上の死体のように
やつれている。
早すぎる死の原因を広げて。

私はこの島に向かって漕いだ。
胸の中で。
底の無し舟で。

それはつまり、
私の腹の中の細菌が
起ちあがったにすぎない。

私に歌いかけるために。
I dreamt I stood in the centre of the sun and the solar radiation cooked my heart from the inside.

My teeth will curl and my fingernails fall off into my pockets like loose change.

If I could stomach, I’d eat, but all I seem capable of is saltwater.

Were the livestock still here, I could turn feral and gorge.

I’m as emaciated as a body on a slab, opened up for a premature source of death.

I’ve rowed to this island in a heart without a bottom; all the bacteria of my gut rising up to sing to me.

text key="valleyreturnd"

私は確信している。
私はここに独りでいるのでは無いと。

それと同時に、

私は同じように信じてもいる。
それが環境によってもたらされる
単なる妄想である、とも。

私は覚えていない。
例えば、
ロウソクを見つけた場所や

例えば、
そのような奇妙な小道に
自ら明かりを灯そうとした理由を。

おそらくそれは、
ただ従順な人間だからなのだろう。
I have become convinced I am not alone here, even though I am equally sure it is simply a delusion brought upon by circumstance.

I do not, for instance, remember where I found the candles, or why I took it upon myself to light such a strange pathway.

Perhaps it is only for those who are bound to follow.




     

2019-10-24

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その5

text key="paul"

親愛なるエスターへ。

私はポールに会った。

私は自分独自の
ちょっとした巡礼をした。

私のダマスカス(地名)、それは、
ウルバーハンプトン(地名)の郊外の
小さな英国風二軒長屋。

彼の厨房で
私たちはコーヒーを飲み、
お互いに通じ合おうとした。

彼は分っていたけれど。

私が謝罪や弁明、報復を求めて
訪ねたのでは無い事を、

彼は未だに酷く狼狽える。

彼の凹んだボンネットが、
高くはっきりと跳ね上げたからだ。

責任が彼を老けさせていた。
それは、

私たちのように、

彼がすでに超えていたから。
考えられるあらゆる人生の境界を。
Dear Esther.

I met Paul.

I made my own little pilgrimage.

My Damascus a small semi-detached on the outskirts of Wolverhampton.

We drank coffee in his kitchen and tried to connect to one another.

Although he knew I hadn’t come in search of an apology, reason or retribution, he still spiralled in panic, thrown high and lucid by his own dented bonnet.

Responsibility had made him old; like us, he had already passed beyond any conceivable boundary of life.

text key="hermita"

私が自分の両腕を広く投げ出すと
その崖は私の眼前に広がり、

この粗野な住居になった。

私は丘の小屋から自分の荷物を移して
代わりにここに住んでみることにした。

夜は寒く、
満潮時には戸口まで海が覆った。

あの峰を登るには、まず、
この島の静脈、つまり、

”信号”が全て遮断されるような場所へ
さらに深く挑まなければならない。

そうして初めて、
私は”それら”を理解するだろう。

私が山頂に立って、
”それら”が私に流れ込んできた時に。

蝕されていない”それら”を。
I threw my arms wide and the cliff opened out before me, making this rough home.

I transferred my belongings from the bothy on the mount and tried to live here instead.

It was cold at night and the sea lapped at the entrance at high tide.

To climb the peak, I must first venture even deeper into the veins of the island, where the signals are blocked altogether.

Only then will I understand them, when I stand on the summit and they flow into me, uncorrupted.

text key="hermitb"

私は君に贈り物を残そうと思う。

崖と海岸の丁度中間の場所、
君の隠れ家の外に。

私は君にひと塊のパンと魚を
残そうと思う、が、

その魚の備蓄は底をつき、
パンも切らしてしまった。

私は底の抜けた舟を漕いで、
君を君の故郷へ帰そうと思うが、

しかし、私は恐れている。

海の生き物のざわめきによって
私たちが共に正気を失うのではないかと。
I would leave you presents, outside your retreat, in this interim space between cliff and beach.

I would leave you loaves and fishes, but the fish stocks have been depleted and I have run out of bread.

I would row you back to your homeland in a bottomless boat but I fear we would both be driven mad by the chatter of the sea creatures.

text key="hermitc"

私はますます分らなくなっていると
気付く。

陰修士が終わる時点と、
ポールと私が始まる時点が。

私たちはズブ濡れの毛布を被り、
水漏れを止めるため舟の底に乗り込む。
そして、海を食い止める。

あのアンテナを凝視したせいで
私の首が痛む。

それは私の腹の中の
鈍い鼓動に酷似する。

私は確信する。

私は、私の腹に、
別の石榑を形作っている事を。

私の夢の中、
ロトの妻の姿が再現される。

彼女は、

彼女の肩越しに近づいてくる交通を
高速道路に沿って見つめている。

運命論的な静けさの虚空の中で。
I find myself increasingly unable to find that point where the hermit ends and Paul and I begin.

We are woven into a sodden blanket, stuffed into the bottom of a boat to stop the leak and hold back the ocean.

My neck aches from staring up at the aerial; it mirrors the dull throb in my gut where I am sure I have begun to form another stone.

In my dreams, it forms into a perfect representation of Lot’s wife, head over her shoulder, staring along the motorway at the approaching traffic, in a vacuum of fatalistic calm.

text key="hermitd"

陰修士であり、
予言者であり、
古史学者であり、

骨と古いパンの件の彼は
何処に消えたのか?

なぜだ、
農民は尋ねた。

なぜだとヤコブソンは尋ねた。

なぜ思い悩む、
自分の洞察についてをそんなにも。

もしその崖にて自身の両腕を投げ上げ、
”それ”を自分の背後に近寄らせさえすれば、

お前は捉われる事になるだろう。
この島の腹の中に。

もっとも献身的な者にのみ開かれる、
博覧の館に。
This hermit, this seer, this distant historian of bones and old bread, where did he vanish to?

Why, asked the farmers, why asked Jakobson, why bother with your visions at all, if you are just to throw your arms up at the cliff and let it close in behind you, seal you into the belly of the island, a museum shut to all but the most devoted.





     

2019-10-22

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その4

text key="whitelines"

誰かが死んだ時か、
もしくは、

死にゆく過程の際か、
それとも、

彼らが捧げられる
どんな小さな希望も諦めてしまうような、
重い病に侵されていた時、

彼らはその崖に平行線を刻んだ。

すぐ下の白い石灰を露出させながら。

それらは本島や漁船から見る事ができ、

支援を送るのか、
防衛のための非常線を張るのか、
もしくは、

崖の小道を侵食したあらゆる疫病が
その宿主と共に死ぬまでの
一世代を待つのか、

それらに対する判断が出来た。

私の引いた線は、
ただこれを目的とする。

つまり、
どんな救助志願者も寄せ付けない。

この感染は単純に身体的なものではない。
When someone had died or was dying or was so ill they gave up what little hope they could sacrifice, they cut parallel lines into the cliff, exposing the white chalk beneath.

You could see them from the mainland or the fishing boats and know to send aid or impose a cordon of protection, and wait a generation until whatever pestilence stalked the cliff paths died along with its hosts.

My lines are just for this: to keep any would-be rescuers at bay.

The infection is not simply of the flesh.

text key="valleytopa"

彼らは敬虔な羊飼いだった。

その関係において愛欲は無かった。

ドネリーによると、
彼らは一冊の聖書を持っており、
それを厳密な順番で回覧していた。

それは、
1776年に訪れた修道士に盗まれた。
この島が完全に放棄される2年前の事だ。

その間、彼らは
章や節を石や草に割り当てたのだろうか?
多層の意味を地理に記載するように。

つまり、

彼らは実際に聖書を歩き、
その矛盾に住まう事が出来ていた。
They were godfearing people those shepherds.

There was no love in the relationship.

Donnelly tells me that they had one bible that was passed around in strict rotation.

It was stolen by a visiting monk in 1776, two years before the island was abandoned altogether.

In the interim, I wonder, did they assign chapter and verse to the stones and grasses, marking the geography with a superimposed significance; that they could actually walk the bible and inhabit its contradictions?

text key="valleytopb"

君と私の私達は
ロトの妻のようではないし、

だから、
引き返す必要も全く感じない。

たとえ、そうしたとしても、
見るべきものは何もない。

あの崖を自らの腕で割くような、
くたびれた老人なんて居ないし、

供え物として砂の上に置かれた、
献上品や聖書なんてものも無い。

渦を巻く潮流も、
頭上で喚くカモメも居ない。

供え物のために
陰修士の骨はもう置かれていない。

なぜなら、
私がそれら骨をこの島の腹の中へ、
こっそりと盗んだからだ。

そこでは、
通路が全て黒に染まり、

骨からの奇妙な発光が
お互いの顔を照らす。
We are not like Lot’s wife, you and I; we feel no particular need to turn back.

There’s nothing to be seen if we did.

No tired old man parting the cliffs with his arms; no gifts or bibles laid out on the sand for the taking.

No tides turning or the shrieking gulls overhead.

The bones of the hermit are no longer laid out for the taking: I have stolen them away to the guts of this island where the passages all run to black and there we can light each others faces by their strange luminescence.

text key="valleytopc"

直接的な引用をすると…、

「推奨できるものが殆どない
雑然とした土地。

彼らと共に
三日間を過ごしたところだが、

それは、
彼らの社会で生まれていない誰にとっても、
それだけで
もう十分に感じるほどだった。

やたらと彼らは
聖書からの引用をしたがるのだが、

私には、周辺諸島の住人の中で
彼らがもっとも
見放されているようにみえる。

実際、この場合、

- 神に見放された -

という言葉の引力はまさに
その真頂点を見つけるようだ。」

この引用は私に示唆している。
ドネリーもまた、見つけていた、と。

この海の間際で
償いのどんな機会からも
漂流するように彷徨う人々を。

彼は自分自身を
その中に含めていたのだろうか?
そんな風に私は思う。
I quote directly: “A motley lot with little to recommend them.

I have now spent three days in their company that is, I fear, enough for any man not born amongst them.

Despite their tedious inclination to quote scripture, they seem to me the most godforsaken of all the inhabitants of the outer isles.

Indeed, in this case, the very gravity of that term – forsaken by god – seems to find its very apex.”

It appears to me that Donnelly too found those who wander this shoreline to be adrift from any chance of redemption.

Did he include himself in that, I wonder?




     

2019-10-21

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その3

text key="cliffpatha"

薄暗い午後の日差しの中、
ドネリーを読む。

彼は島の南側に上陸し、
入り江を辿り、
そして、山を登った。

彼はあの洞窟を見つけられず、
また、北側の様子にも曖昧だった。

この島に対する彼の理解が
不完全で不備なのは、
そのためだと思う。

彼はその山に立ち、
束の間、下山について考えただけ。

だから、
彼と私とでは理由が違う。
Reading Donnelly by the weak afternoon sunlight.

He landed on the south side of the island, followed the path to the bay and climbed the mount.

He did not find the caves and he did not chart the north side.

I think this is why his understanding of the island is flawed, incomplete.

He stood on the mount and only wondered momentarily how to descend.

But then, he didn’t have my reasons.

text key="cliffpathb"

ドネリーの本はその図書館から
1974年以来、持ち出されていなかった。

私は誰も気にする事はないだろうと思い、

自分のコートの下にそれを滑り込ませ、
司書の視線を避けながら、
外に出た。

主題が曖昧だと
作者の言葉遣いは尚更そうで、

この本は確固とした
信頼できる書き手の文章ではない。

この最後数日間の唯一の連れが、
忘れられた作家の書いた盗本である事に、

なんとなく相応しさを感じている
Donnelly’s book had not been taken out from the library since 1974.

I decided it would never be missed as I slipped it under my coat and avoided the librarian’s gaze on the way out.

If the subject matter is obscure, the writer’s literary style is even more so, it is not the text of a stable or trustworthy reporter.

Perhaps it is fitting that my only companion in these last days should be a stolen book written by a dying man.

text key="cliffpathc"

この景色の中でもあの山は
明らかに目立っていた。

あまりにも良き配置なので、
ほぼ人工的に見える。

ここの全てには
意図的な理由や目的がある、
なんて…、

気づくといつのまにか
そんな妄想へ陥っている。

この島はあの衝突の瞬間に
形作られたのだろうか。
つまり、

停泊とシートベルトから
私たちがバラバラに引き裂かれた時、

高速道路の車線が
私たちの胸と肩を割いた時、

だから、
それは最初に地表を割いたのか?
The mount is clearly the focal point of this landscape; it almost appears so well placed as to be artificial.

I find myself easily slipping into the delusional state of ascribing purpose, deliberate motive to everything here.

Was this island formed during the moment of impact; when we were torn loose from our moorings and the seatbelts cut motorway lanes into our chests and shoulders, did it first break surface then?

text key="cliffpathd"

素晴らしい眺めだ。

月が見える。

崖の小道とストーンサークルが
丁度重なる位置に。

それは浜辺に峰の影を落としている。

世界の全てはまるで

君が砂の上に自分の名前を
デタラメに描いたみたいだ。
A wonderful sight.

The moon cresting the junction between the cliff path and the stone circle.

It cast a shadow of the ridge across the beach, all the world as if you had signed your name across the sand in untidy handwriting.