2019-11-09

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その14

text key="toppatha"

脚注にて、
その編集者は述べる。

この場所で、
ドネリーの精神は狂っていった。

梅毒のため。

彼の全身は崩壊した。
酒に酔った運転手のように。

彼は信用に足らない。

なぜなら、
彼の主張の多くは確証が無く、

彼は色彩豊かな絵も
描いて”は”いるが、

彼の発言の大部分は
彼の熱病に直接、
由来するかも知れない。

しかし私はここに来て、
そして知る。

ドネリーがそうであったように。

この場所は常に、
半分、想像である、と。

その岩や洞窟でさえ、
揺らめき、ボヤけるだろう。

右目のみならば。
In a footnote, the editor comments that at this point, Donnelly was going insane as syphilis tore through his system like a drunk driver.

He is not to be trusted – many of his claims are unsubstantiated and although he does paint a colourful picture, much of what he says may have been derived directly from his fever.

But I have been here and I know, as Donnelly did, that this place is always half-imagined.

Even the rocks and caves will shimmer and blur, with the right eyes.

text key="toppathb"

彼は自分の身体を医療学校に委ね、
その死の21日後、

生徒一団のため、
正規に開腹された。

その報告は
彼の本の私の所持している版に
含まれている。

梅毒は彼の内蔵を
崩壊させていた。

酒に酔った運転手のように。

彼の臓器を這い回り、
皿の上の卵みたいに。

しかし十分な詳細も残っていた。
大まか検査であっても。

そして、私が疑ったように、

彼らは見つけた。
腎臓結石の明確な証拠を。

彼は人生の最後の数年を
かなりの痛みの中で
過ごしていそうだ。

おそらくこれが理由だろう。
アヘンチンキ/鎮痛剤常用の。

その利用は
彼を信用ならない証人にするが、

私は気づく。
だんだんと彼の領域へ
引き込まれている事を。
He left his body to the medical school and was duly opened out for a crowd of students twenty-one days after his passing.

The report is included in my edition of his book.

The syphilis had torn through his guts like a drunk driver, scrambling his organs like eggs on a plate.

But enough definition remained for a cursory examination and, as I suspected, they found clear evidence of kidney stones.

He is likely to have spent the last years of his life in considerable pain: perhaps this is the root of his laudanum habit.

Although its use makes him an unreliable witness, I find myself increasingly drawn into his orbit.

text key="toppathc"

どのようにドネリーを考えるか?
アヘンチンキ/鎮痛剤と梅毒か?

それは明らかに、
彼の原点ではない。

しかし、
私は見出せていない。

前者が、

この島への彼の訪問の結果なのか、
もしくは、

彼をここに追いやった外圧の結果なのか、
どうかを。

梅毒、

彼がこれらの小道を
よろめき歩くように、

彼の内側をドロドロの
パルプへと壊滅させる酒に酔った運転手。

その梅毒に対しては、
私は共感しか持たない。

私達は全て、
私達の時代の犠牲者だ。

私の病理は、

あの内燃機関と
この酵母の安っぽい発酵だ。
What to make of Donnelly?

The laudanum and the syphilis?

It is clearly not how he began, but I have been unable to discover if the former was a result of his visiting the island or the force that drove him here.

For the syphilis, a drunk driver smashing his insides into a pulp as he stumbled these paths, I can only offer my empathy.

We are all victims of our age.

My disease is the internal combustion engine and the cheap fermentation of yeast.

text key="toppathd"

ヤコブソンの胸郭は、

彼らがドネリーに
話したところによると、

奇形であった。

先天的なものか、
もしくは、

おそらく
幼児期の怪我の結果。

脆く、
膨れ上がっていたそれは、

ひどく軽かった。

これが最終的に彼にした事、

それはおそらく、
彼の心臓の粉砕を抑えられなかった事。

薄暗がりの中、

彼の骸骨、

廃棄された敬意、

石灰化した偽りの海鳥。
Jakobson’s ribcage, they told Donnelly, was deformed, the result of some birth defect or perhaps a traumatic injury as a child.

Brittle and overblown it was, and desperately light.

Perhaps it was this that finally did for him, unable to contain the shattering of his heart.

In half-light, his skeleton a discarded prop, a false and calcified seabird.




     

2019-11-07

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その13

text key="bothya"

持ち物:

架台テーブル×1

私達が最初の家で、
壁紙を広げた時のもの。

折りたたみ椅子×1

私は君を笑った。
これを湖でのキャンプに持ってくるから。

後で私は気まずくなり、
それで君は笑った。

この日記、

つまり、
壊れたバネのベッド。

そこで一度眠ったならば、
君は覚えておかないといけない。
夢を見ない事を。

着替え。

ドネリーの本。

エディンバラの図書館から盗んだもの。
ここに来る途中で。

私はそれら全てを燃やすだろう。
最後の朝に。

そして、
自分のアンテナを作るのだ。
Inventory:
a trestle table we spread wallpaper on in our first home.

A folding chair; I laughed at you for bringing camping in the lakes.

I was uncomfortable later and you laughed then.

This diary; the bed with the broken springs – once asleep, you have to remember not to dream.

A change of clothes.

Donnelly’s book, stolen from Edinburgh library on the way here.

I will burn them all on the last morning and make an aerial of my own.

text key="bothyb"

そのオイルランプが切れた時、

私はトーチを拾わず、
月明かりを使った。
読むに際して。

要旨の最後の断片を
私がそれから引き出した時、

私はドネリーの本を投げるだろう。
その崖から。

そして、おそらく、
私自身もそれと共に。

ひょっとすると、

それは洞窟を巡って、
流れ戻り着き、

その泉から噴出するかも知れない。
雨が来た時に。

隠修士の洞窟への、
その帰路として。

おそらくそれは戻っているだろう。
机の上に。
私が起きた時には。

私はそれを海へと
投げたような気がする。

以前に、何度も。
When the oil lamps ran out I didn’t pick up a torch but used the moonlight to read by.

When I have pulled the last shreds of sense from it, I will throw Donnelly’s book from the cliffs and perhaps myself with it.

Maybe it will wash back up through the caves and erupt from the spring when the rain comes, making its return to the hermit's cave.

Perhaps it will be back on the table when I wake.

I think I may have thrown it into the sea several times before.

text key="bothyc"

三匹の鵜。

夕暮れ時に見えたそれらは
降りては来なかった。

この家は、石造りで、
ずっと以前に死んだ羊飼いに建てられた。

中にあるもの:

私のキャンプ用ベッド、
ストーブ×1、
テーブル×1、
椅子がいくつか。

私の服が何枚か、
私の本が何冊か。

洞窟群。
これらはこの島の腹を取り除き、
それを飢えたままにしている。

私の手足と腹。
これらも飢えている。

この肌、
これら臓器、
この落ちた視力。

私のトーチのバッテリーが
切れる時、

私はその洞窟群へ降り、
そして、リンの光だけを辿り、
家に向かうだろう。
Three cormorants seen at dusk; they did not land.

This house, built of stone, built by a long-dead shepherd.

Contents:
my camp-bed, a stove, a table, chairs.

My clothes, my books.

The caves that score out the belly of this island, leaving it famished.

My limbs and belly, famished.

This skin, these organs, this failing eyesight.

When the battery runs out in my torch, I will descend into the caves and follow only the phosphorescence home.

text key="bothyd"

私の心は、
廃棄物で埋め立てられる。

こんな偽りの夜明け、

まだ明るくない時間の
目覚め。

私は汗を流す。
君のために。
ほんの数時間。

そして、
自分の毛布を一つにまとめる。

私はいつも聞いている。

これら失われた海岸で、
その波が崩れるのを。

もうカモメ達は、
忘れてしまったそれを。

私はこのビンを
自分の耳へ持ち上げる。

私にとって、
そこにあるのは、

このヘブリディーズ諸島の
音楽だけだ。
My heart is landfill, these false dawns waking into whilst it is still never light.

I sweat for you in the small hours and wrap my blankets into a mass.

I have always heard the waves break on these lost shores, always the gulls forgotten.

I can lift this bottle to my ear, and all there ever is for me is this Hebridean music.




     

2019-11-05

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その12

text key="goatsheda"

ドネリーは書いている。

彼らが彼らの動物達を
ここで放牧するとき、

常に雨が降っている、と。

最近、
ここが雨だった形跡は無い。

枝葉は全て静止している。
別の星から返ってくる電波のように。
When they graze their animals here, Donnelly writes, it is always raining.

There’s no evidence of that rain has been here recently.

The foliage is all static, like a radio signal returning from another star.

text key="goatshedb"

難破したトロール船の貨物室の中で、
私は見つけた。

数トンにもなりそうな、
つや出しペンキを。

おそらく彼らは、
それを輸入していた。

私はむしろ、それを用いて
この島を装飾しようかと思う。

肖像と象徴で。

私達の惨事の。
In the hold of the wrecked trawler I have found what must amount to several tons of gloss paint.

Perhaps they were importing it.

Instead, I will put it to use, and decorate this island in the icons and symbols of our disaster.

text key="goatshedc"

雨の中のクローマー(地名)。
修学旅行。

私達は一緒になって、
バス停に避難した。

畜牛のように群らがって。

先生達は、
どんよりとした羊飼い。

刻々と湿っていく、
私のポケットの砂。
Cromer in the rain; a school trip.

We took shelter en masse in a bus stop, herded in like cattle, the teachers dull shepherds.

The sand in my pocket becoming damper by the second.

text key="uppervalley"

その避難小屋は最初、
1700年代初期に建てられた。

その頃までには、
羊飼いは職業として確立されていた。

最初に羊飼いを専業としたのは
ヤコブソンと呼ばれる男だった。

彼は、遊牧をしている、
スカンジナビア人一族の生まれ。

彼は教養/繁殖ある人物として、
みなされていなかった。
本土の人間からは。

彼は毎夏、ここにやってきた。
その避難小屋を建てている間。

期待していた。

富豪になる事が、やがては、
彼を、妻を、そして、
一族を守ると。

ドネリーは記録している。
それは上手くいかなかった、と。

彼は、ある病にかかった。
彼の反抗的なヤギ/好色漢から
移されて。

そして、死んだ。

それを完成させた2年後に。

彼のためにその崖に白い線を掘る者は、
誰も居なかった。

どちらの時にも。
The bothy was constructed originally in the early 1700s.

By then, shepherding had formalised into a career.

The first habitual shepherd was a man called Jakobson, from a lineage of migratory Scandinavians.

He was not considered a man of breeding by the mainlanders.

He came here every summer whilst building the bothy, hoping, eventually, that becoming a man of property would secure him a wife and a lineage.

Donnelly records that it did not work: he caught some disease from his malcontented goats and died two years after completing it.

There was no one to carve white lines into the cliff for him either.




     

2019-11-04

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その11

text key="shafta"

私がその縦坑を
初めて覗き込んだとき、

私は感じたのだ。

私の腹の中の石が
確実に移動した事を。
When I first looked into the shaft, I swear I felt the stones in my stomach shift in recognition.

text key="shaftb"

どんな納骨堂あるのだろうか?
この奈落の底には。

どれほど多くの羊飼い達が死んだなら、
この穴を埋められるだろうか?
What charnel house lies at the foot of this abyss?

How many dead shepherds could fill this hole?

text key="shaftc"

これか?
ポールがフロントガラス越しに
見たものは?

ロトの妻ではなく、
彼女の肩越しの光景でもない。

それは、

山腹の傷跡であり、

暗黒への陥落であり、

永遠であり。
Is this what Paul saw through his windscreen?

Not Lot’s wife, looking over her shoulder, but a scar in the hillside, falling away to black, forever.




     

詩的な表現の読み取りと、その翻訳書きかけは素人には難しい…。

2019-11-01

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その10

text key="lowervalley1"

私は腎結石だった。

だから、
君は病院の私を訪ねた。

手術の後、
私がまだ半分麻酔に沈んでいる時、

君の輪郭と君の言葉の両方が
ぼやけていた。

今や私の石は成長し島へとなり
それらは首尾よく自由になり、

そして
君はくすんでしまった。

酔っぱらいの車によって。
I had kidney stones, and you visited me in the hospital.

After the operation, when I was still half submerged in anaesthetic, your outline and your speech both blurred.

Now my stones have grown into an island and made their escape and you have been rendered opaque by the car of a drunk.

text key="lowervalley02a"

私は登り始めた。
西側の緑の斜面を。

私はその縦坑から山を深く覗き込み、
理解した。

私は上に行き、それから、
降りる道を見つけなければならい、と。

私はその石の壁に残すつもりだ。
私が今持つ文明的知性の痕跡を。

そして、そこよりも、より深く、
探求しようと考えている。

私は引きつけられる。
そのアンテナとその崖の先に。

そこには、
ある種の再生が私を待っている。
I have begun my ascent on the green slope of the western side.

I have looked deep into the mountain from the shaft and understood that I must go up and then find a way under.

I will stash the last vestiges of my civilisation in the stone walls and work deeper from there.

I am drawn by the aerial and the cliff edge: there is some form of rebirth waiting for me there.

text key="lowervalley02b"

私は登り始めた。
西側の風の凪いだ斜面を。

夕日は燃え上がる眼だった。

強くまぶたを閉じたときの。

医者からの
煌々とした光に逆らったときの。

私の首が痛む。

常に頭を挙げて
そのアンテナからの光を追っていたから。

私は下方を見、
島の下の道をきっと辿る。

新しい始まりに向かって。
I have begun my ascent on the windless slope of the western side.

The setting sun was an inflamed eye squeezing shut against the light shone in by the doctors.

My neck is aching through constantly craning my head up to track the light of the aerial.

I must look downwards, follow the path under the island to a new beginning.

text key="lowervalley02c"

私は険しく登り始めた。

その海から離れ、
その中心に向かって。

それは頂上まで直線であり、

その頂上では、
夜が、そのアンテナの周りに巻き付き始め、

そしてまた、
その信号を早朝の静けさへと押し込む。

その避難小屋は山に対して
身を潜めている。

あのアンテナの凝視を避けるために。

私も島の下を這う。
動物のように。

そして、
北側の海岸からそれに近づく。
I have begun to climb, away from the sea and towards the centre.

It is a straight line to the summit, where the evening begins to coil around the aerial and squeeze the signals into early silence.

The bothy squats against the mount to avoid the gaze of the aerial; I too will creep under the island like an animal and approach it from the northern shore.




     

2019-10-30

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その9

text key="wrecka"

私は知らない。
その入り江の難破船の名前を。

それは何年もここにあるようだが、
未だに沈んではいない。

私は知らない。
誰かが殺されたどうかなど。

仮にそうだとしても、
もちろん私自身は、
それらを見たことは無い。

そのヘリコプターが彼らを家へと
引き上げに来た時、

おそらくは、
彼らの上昇は鳥たちを追い払った。

私は卵を探す。
北の海岸に沿って。

幾ばくかの形跡を追って。

生命がこの場所をそれ自身として、
再び特徴づけている形跡を。

それらを寄せ付けなくしているのは、
おそらく私達だ。
I don’t know the name of the wreck in the bay; it seems to have been here for several years but has not yet subsided.

I don’t know if anyone was killed; if so, I certainly haven’t seen them myself.

Perhaps when the helicopter came to lift them home, their ascent scared the birds away.

I shall search for eggs along the north shore, for any evidence that life is marking this place out as its own again.

Perhaps it is us that keeps them at bay.

text key="wreckb"

私は覚えている。
クローマー(地名)の砂浜を通過した事を。

そこには一つもなかった。
ここで私が見つけた難破船は。

私は何日か過ごした。
この岸に流れ着いた残骸を分類して。

そして、
その収集品を集成し始めた。

私が探し出せる、
もっとも深い窪地に。

何とも奇妙だ。
その博物館は。

そしてどうなった?
その学芸員の死体は。

どうだろうか?

ガラスの棺を見つけて、
白雪姫になってみる、なんて…。

私たちの二人ともが。
I remember running through the sands of Cromer; there was none of the shipwreck I find here.

I have spent days cataloguing the garbage that washes ashore here and I have begun to assemble a collection in the deepest recess I could find.

What a strange museum it would make.

And what of the corpse of its curator?

Shall I find a glass coffin and pretend to make snow white of us both?

text key="wreckc"

なぜその海はそんなにも穏やかなのか?

それは君に合図をする。
その表面を歩くように、と。

しかし、
私は嫌というほど分かっている。

どのように、
それが私の足元で砕け散り、

そして、
私を水中に引きずり込むのかを。

ここの岩は何世紀もの嵐に耐えてきた。

そして今は、潮流を奪われ、

無言で、足萎えで、
それらは立っている。

信念のない寺院のように。

いつの日か、私はそれらに登り、
捜してみようと思う。

それらの頂に囲まれて。

カモメ達が明らかに放棄した、
卵や巣を。
Why is the sea so becalmed?

It beckons you to walk upon its surface; but I know all too well how it would shatter under my feet and drag me under.

The rocks here have withstood centuries of storms and now, robbed of the tides, they stand muted and lame, temples without cause.

One day, I will attempt to climb them, hunt among their peaks for the eggs, the nests, that the gulls have clearly abandoned.




     

2019-10-29

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その8

text key="boat"

船の底には
きっと穴があるに違いない。

でなければ、
新しい陰修士は
どのようにして到着し得たか?
There must be a hole in the bottom of the boat.

How else could new hermits have arrived?

text key="buoya"

唯一夜にのみだ。

この場所が多少なりとも、
ゆったりとした力を
生命に注ぐのは。

君は見る事が出来る。
あの浮標とアンテナを。

私は一日中ずっと寝っていた。
私自身を蘇らせようとして。

私は感じている。
最後の日々が私に近づいている事を。

今となっては、
延長の意味は殆ど無い日々を…。

ここにはきっと、
新しい何かが見つかるはずだ。

拘るだけの価値ある観点を
提供するような、

へんぴな場所や、
割れ目や裂け目が。

私は私の橋を燃やした。

つまり、
私は私の船を水没させて、

そして、
それらが水に沈んでいくの眺めた。
It’s only at night that this place makes any sluggish effort at life.

You can see the buoy and the aerial.

I’ve been taking to sleeping through the day in an attempt to resurrect myself.

I can feel the last days drawing upon me – there’s little point now in continuation.

There must be something new to find here – some nook or some cranny that offers a perspective worth clinging to.

I’ve burnt my bridges; I have sunk my boats and watched them go to water.

text key="buoyb"

一晩中、その浮標は、
私の頭を明瞭にした。

私は座っていた。

私が絶望の最先端にいた時。

その島の秘密が
私には決して解けないと思った時。

私は端に座り、
間抜けな浮標を眺めた。

ずっと夜の間、
点滅しているそれを。

彼は口をきけない。
彼は少し”遅れて”もいる。

彼は何の考えも持っていない。
自分の金属な頭の中には。

しかし、
かたわらでで瞬く。

波が来るたびに。
それぞれの瞬間に。

その朝が来るまで。

彼を盲人とさせ、
ろうあ者にもする朝まで。

多くの面で、
私たちは多くの共通点を持っている。
All night the buoy has kept me lucid.

I sat, when I was at the very edge of despair, when I thought I would never unlock the secret of the island, I sat at the edge and I watched the idiot buoy blink through the night.

He is mute and he is retarded and he has no thought in his metal head but to blink each wave and each minute aside until the morning comes and renders him blind as well as deaf-mute.

In many ways, we have much in common.

text key="buoyc"

私は疑問に思い始めた。

ここでのドネリーの航海は
単調だったのだろうか、と。
提示されたものと同じように。

どれだけ失望したか!
その聖職者の骨を見つけられずに。

不思議はない。

彼がここの住民達を
そのように嫌った事に。

彼にとって、彼らはきっと、
考えなく恵の座/断罪所にしがみつく、
フジツボのように思えたのだろう。

なぜそんなにも強く、
その岩/拠り所にしがみつくのか?

なぜなら、

それが唯一、
滑落/堕落から私たちを
止めるものだから。

大海の中への。

忘却の中への。
I’ve begun to wonder if Donnelly’s voyage here was as prosaic as it was presented.

How disappointed not to have found the bones of the holy man!

No wonder he hated the inhabitants so.

To him, they must have seemed like barnacles mindlessly clinging to a mercy seat.

Why cling so hard to the rock?

Because it is the only thing that stops us from sliding into the ocean.

Into oblivion.

text key="buoyd"

頭に浮かぶ留守番電話のメッセージ。

タイヤがパンクする。

ホイールはスピンする。
抑制力無く。

そして、
ブレーキオイルは流れ出る。
この地図に広がるインクの様に。

各々の場所を汚しながら。

その海岸線を
沈黙させ、傷つけながら。

君が小宇宙を見た場所、
そして、

私には単に痣を見ただけの
その場所は

その崖へと分け入った。

私のしらふの欠如によって。
An imagined answerphone message.

The tires are flat, the wheel spins loosely, and the brake fluid has run like ink over this map, staining the landmarks and rendering the coastline mute, compromised.

Where you saw galaxies, I only saw bruises, cut into the cliff by my lack of sobriety.