2019-11-05

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その12

text key="goatsheda"

ドネリーは書いている。

彼らが彼らの動物達を
ここで放牧するとき、

常に雨が降っている、と。

最近、
ここが雨だった形跡は無い。

枝葉は全て静止している。
別の星から返ってくる電波のように。
When they graze their animals here, Donnelly writes, it is always raining.

There’s no evidence of that rain has been here recently.

The foliage is all static, like a radio signal returning from another star.

text key="goatshedb"

難破したトロール船の貨物室の中で、
私は見つけた。

数トンにもなりそうな、
つや出しペンキを。

おそらく彼らは、
それを輸入していた。

私はむしろ、それを用いて
この島を装飾しようかと思う。

肖像と象徴で。

私達の惨事の。
In the hold of the wrecked trawler I have found what must amount to several tons of gloss paint.

Perhaps they were importing it.

Instead, I will put it to use, and decorate this island in the icons and symbols of our disaster.

text key="goatshedc"

雨の中のクローマー(地名)。
修学旅行。

私達は一緒になって、
バス停に避難した。

畜牛のように群らがって。

先生達は、
どんよりとした羊飼い。

刻々と湿っていく、
私のポケットの砂。
Cromer in the rain; a school trip.

We took shelter en masse in a bus stop, herded in like cattle, the teachers dull shepherds.

The sand in my pocket becoming damper by the second.

text key="uppervalley"

その避難小屋は最初、
1700年代初期に建てられた。

その頃までには、
羊飼いは職業として確立されていた。

最初に羊飼いを専業としたのは
ヤコブソンと呼ばれる男だった。

彼は、遊牧をしている、
スカンジナビア人一族の生まれ。

彼は教養/繁殖ある人物として、
みなされていなかった。
本土の人間からは。

彼は毎夏、ここにやってきた。
その避難小屋を建てている間。

期待していた。

富豪になる事が、やがては、
彼を、妻を、そして、
一族を守ると。

ドネリーは記録している。
それは上手くいかなかった、と。

彼は、ある病にかかった。
彼の反抗的なヤギ/好色漢から
移されて。

そして、死んだ。

それを完成させた2年後に。

彼のためにその崖に白い線を掘る者は、
誰も居なかった。

どちらの時にも。
The bothy was constructed originally in the early 1700s.

By then, shepherding had formalised into a career.

The first habitual shepherd was a man called Jakobson, from a lineage of migratory Scandinavians.

He was not considered a man of breeding by the mainlanders.

He came here every summer whilst building the bothy, hoping, eventually, that becoming a man of property would secure him a wife and a lineage.

Donnelly records that it did not work: he caught some disease from his malcontented goats and died two years after completing it.

There was no one to carve white lines into the cliff for him either.




     

2019-11-04

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その11

text key="shafta"

私がその縦坑を
初めて覗き込んだとき、

私は感じたのだ。

私の腹の中の石が
確実に移動した事を。
When I first looked into the shaft, I swear I felt the stones in my stomach shift in recognition.

text key="shaftb"

どんな納骨堂あるのだろうか?
この奈落の底には。

どれほど多くの羊飼い達が死んだなら、
この穴を埋められるだろうか?
What charnel house lies at the foot of this abyss?

How many dead shepherds could fill this hole?

text key="shaftc"

これか?
ポールがフロントガラス越しに
見たものは?

ロトの妻ではなく、
彼女の肩越しの光景でもない。

それは、

山腹の傷跡であり、

暗黒への陥落であり、

永遠であり。
Is this what Paul saw through his windscreen?

Not Lot’s wife, looking over her shoulder, but a scar in the hillside, falling away to black, forever.




     

詩的な表現の読み取りと、その翻訳書きかけは素人には難しい…。

2019-11-01

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その10

text key="lowervalley1"

私は腎結石だった。

だから、
君は病院の私を訪ねた。

手術の後、
私がまだ半分麻酔に沈んでいる時、

君の輪郭と君の言葉の両方が
ぼやけていた。

今や私の石は成長し島へとなり
それらは首尾よく自由になり、

そして
君はくすんでしまった。

酔っぱらいの車によって。
I had kidney stones, and you visited me in the hospital.

After the operation, when I was still half submerged in anaesthetic, your outline and your speech both blurred.

Now my stones have grown into an island and made their escape and you have been rendered opaque by the car of a drunk.

text key="lowervalley02a"

私は登り始めた。
西側の緑の斜面を。

私はその縦坑から山を深く覗き込み、
理解した。

私は上に行き、それから、
降りる道を見つけなければならい、と。

私はその石の壁に残すつもりだ。
私が今持つ文明的知性の痕跡を。

そして、そこよりも、より深く、
探求しようと考えている。

私は引きつけられる。
そのアンテナとその崖の先に。

そこには、
ある種の再生が私を待っている。
I have begun my ascent on the green slope of the western side.

I have looked deep into the mountain from the shaft and understood that I must go up and then find a way under.

I will stash the last vestiges of my civilisation in the stone walls and work deeper from there.

I am drawn by the aerial and the cliff edge: there is some form of rebirth waiting for me there.

text key="lowervalley02b"

私は登り始めた。
西側の風の凪いだ斜面を。

夕日は燃え上がる眼だった。

強くまぶたを閉じたときの。

医者からの
煌々とした光に逆らったときの。

私の首が痛む。

常に頭を挙げて
そのアンテナからの光を追っていたから。

私は下方を見、
島の下の道をきっと辿る。

新しい始まりに向かって。
I have begun my ascent on the windless slope of the western side.

The setting sun was an inflamed eye squeezing shut against the light shone in by the doctors.

My neck is aching through constantly craning my head up to track the light of the aerial.

I must look downwards, follow the path under the island to a new beginning.

text key="lowervalley02c"

私は険しく登り始めた。

その海から離れ、
その中心に向かって。

それは頂上まで直線であり、

その頂上では、
夜が、そのアンテナの周りに巻き付き始め、

そしてまた、
その信号を早朝の静けさへと押し込む。

その避難小屋は山に対して
身を潜めている。

あのアンテナの凝視を避けるために。

私も島の下を這う。
動物のように。

そして、
北側の海岸からそれに近づく。
I have begun to climb, away from the sea and towards the centre.

It is a straight line to the summit, where the evening begins to coil around the aerial and squeeze the signals into early silence.

The bothy squats against the mount to avoid the gaze of the aerial; I too will creep under the island like an animal and approach it from the northern shore.




     

2019-10-30

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その9

text key="wrecka"

私は知らない。
その入り江の難破船の名前を。

それは何年もここにあるようだが、
未だに沈んではいない。

私は知らない。
誰かが殺されたどうかなど。

仮にそうだとしても、
もちろん私自身は、
それらを見たことは無い。

そのヘリコプターが彼らを家へと
引き上げに来た時、

おそらくは、
彼らの上昇は鳥たちを追い払った。

私は卵を探す。
北の海岸に沿って。

幾ばくかの形跡を追って。

生命がこの場所をそれ自身として、
再び特徴づけている形跡を。

それらを寄せ付けなくしているのは、
おそらく私達だ。
I don’t know the name of the wreck in the bay; it seems to have been here for several years but has not yet subsided.

I don’t know if anyone was killed; if so, I certainly haven’t seen them myself.

Perhaps when the helicopter came to lift them home, their ascent scared the birds away.

I shall search for eggs along the north shore, for any evidence that life is marking this place out as its own again.

Perhaps it is us that keeps them at bay.

text key="wreckb"

私は覚えている。
クローマー(地名)の砂浜を通過した事を。

そこには一つもなかった。
ここで私が見つけた難破船は。

私は何日か過ごした。
この岸に流れ着いた残骸を分類して。

そして、
その収集品を集成し始めた。

私が探し出せる、
もっとも深い窪地に。

何とも奇妙だ。
その博物館は。

そしてどうなった?
その学芸員の死体は。

どうだろうか?

ガラスの棺を見つけて、
白雪姫になってみる、なんて…。

私たちの二人ともが。
I remember running through the sands of Cromer; there was none of the shipwreck I find here.

I have spent days cataloguing the garbage that washes ashore here and I have begun to assemble a collection in the deepest recess I could find.

What a strange museum it would make.

And what of the corpse of its curator?

Shall I find a glass coffin and pretend to make snow white of us both?

text key="wreckc"

なぜその海はそんなにも穏やかなのか?

それは君に合図をする。
その表面を歩くように、と。

しかし、
私は嫌というほど分かっている。

どのように、
それが私の足元で砕け散り、

そして、
私を水中に引きずり込むのかを。

ここの岩は何世紀もの嵐に耐えてきた。

そして今は、潮流を奪われ、

無言で、足萎えで、
それらは立っている。

信念のない寺院のように。

いつの日か、私はそれらに登り、
捜してみようと思う。

それらの頂に囲まれて。

カモメ達が明らかに放棄した、
卵や巣を。
Why is the sea so becalmed?

It beckons you to walk upon its surface; but I know all too well how it would shatter under my feet and drag me under.

The rocks here have withstood centuries of storms and now, robbed of the tides, they stand muted and lame, temples without cause.

One day, I will attempt to climb them, hunt among their peaks for the eggs, the nests, that the gulls have clearly abandoned.




     

2019-10-29

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その8

text key="boat"

船の底には
きっと穴があるに違いない。

でなければ、
新しい陰修士は
どのようにして到着し得たか?
There must be a hole in the bottom of the boat.

How else could new hermits have arrived?

text key="buoya"

唯一夜にのみだ。

この場所が多少なりとも、
ゆったりとした力を
生命に注ぐのは。

君は見る事が出来る。
あの浮標とアンテナを。

私は一日中ずっと寝っていた。
私自身を蘇らせようとして。

私は感じている。
最後の日々が私に近づいている事を。

今となっては、
延長の意味は殆ど無い日々を…。

ここにはきっと、
新しい何かが見つかるはずだ。

拘るだけの価値ある観点を
提供するような、

へんぴな場所や、
割れ目や裂け目が。

私は私の橋を燃やした。

つまり、
私は私の船を水没させて、

そして、
それらが水に沈んでいくの眺めた。
It’s only at night that this place makes any sluggish effort at life.

You can see the buoy and the aerial.

I’ve been taking to sleeping through the day in an attempt to resurrect myself.

I can feel the last days drawing upon me – there’s little point now in continuation.

There must be something new to find here – some nook or some cranny that offers a perspective worth clinging to.

I’ve burnt my bridges; I have sunk my boats and watched them go to water.

text key="buoyb"

一晩中、その浮標は、
私の頭を明瞭にした。

私は座っていた。

私が絶望の最先端にいた時。

その島の秘密が
私には決して解けないと思った時。

私は端に座り、
間抜けな浮標を眺めた。

ずっと夜の間、
点滅しているそれを。

彼は口をきけない。
彼は少し”遅れて”もいる。

彼は何の考えも持っていない。
自分の金属な頭の中には。

しかし、
かたわらでで瞬く。

波が来るたびに。
それぞれの瞬間に。

その朝が来るまで。

彼を盲人とさせ、
ろうあ者にもする朝まで。

多くの面で、
私たちは多くの共通点を持っている。
All night the buoy has kept me lucid.

I sat, when I was at the very edge of despair, when I thought I would never unlock the secret of the island, I sat at the edge and I watched the idiot buoy blink through the night.

He is mute and he is retarded and he has no thought in his metal head but to blink each wave and each minute aside until the morning comes and renders him blind as well as deaf-mute.

In many ways, we have much in common.

text key="buoyc"

私は疑問に思い始めた。

ここでのドネリーの航海は
単調だったのだろうか、と。
提示されたものと同じように。

どれだけ失望したか!
その聖職者の骨を見つけられずに。

不思議はない。

彼がここの住民達を
そのように嫌った事に。

彼にとって、彼らはきっと、
考えなく恵の座/断罪所にしがみつく、
フジツボのように思えたのだろう。

なぜそんなにも強く、
その岩/拠り所にしがみつくのか?

なぜなら、

それが唯一、
滑落/堕落から私たちを
止めるものだから。

大海の中への。

忘却の中への。
I’ve begun to wonder if Donnelly’s voyage here was as prosaic as it was presented.

How disappointed not to have found the bones of the holy man!

No wonder he hated the inhabitants so.

To him, they must have seemed like barnacles mindlessly clinging to a mercy seat.

Why cling so hard to the rock?

Because it is the only thing that stops us from sliding into the ocean.

Into oblivion.

text key="buoyd"

頭に浮かぶ留守番電話のメッセージ。

タイヤがパンクする。

ホイールはスピンする。
抑制力無く。

そして、
ブレーキオイルは流れ出る。
この地図に広がるインクの様に。

各々の場所を汚しながら。

その海岸線を
沈黙させ、傷つけながら。

君が小宇宙を見た場所、
そして、

私には単に痣を見ただけの
その場所は

その崖へと分け入った。

私のしらふの欠如によって。
An imagined answerphone message.

The tires are flat, the wheel spins loosely, and the brake fluid has run like ink over this map, staining the landmarks and rendering the coastline mute, compromised.

Where you saw galaxies, I only saw bruises, cut into the cliff by my lack of sobriety.




     

2019-10-27

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その7

text key="entry"

親愛なるエスターへ。

私はもう21回以上もドライブしている。
エクセター(地名)と
ブリストル(地名)の間にある、
あのM5高速道路の直線距離を。

私は報告書を全て持っているし、
目撃証言も全て知っている。

そして、
それらの相互参照もしている。
1㎜単位で。
軍用の測量図も使いながら。

にも拘わず、

私はどうしても、
その場所が見つけられない。

君ならこう考えたかも知れない。
証拠になるような目印があるだろう、と。

それは、
サンドフォード(地名)への降り口と、

ウェルカムブレイク社の
サービスエリアの間の
どこか。

私は、自分のバックミラーの中には、
それを常に見る事が出来るのだけど、

今のところ、
岸には引き上げられてはいない。
Dear Esther.

I have now driven the stretch of the M5 between Exeter and Bristol over twenty-one times, but although I have all the reports and all the witnesses and have cross-referenced them within a millimetre using my ordnance survey maps, I simply cannot find the location.

You’d think there would be marks, to serve as some evidence.

It's somewhere between the turn off for Sandford and the Welcome Break services.

But although I can always see it in my rear view mirror, I have as yet been unable to pull ashore.

text key="secondbeacha"

親愛なるエスターへ。

これは私の最後の手紙になるだろう。

それらは今も
私たちのガランとした家の
ドアマットの上に
積み重なっているのだろうか?

君に届けるため、
なぜ私は未だに
それらを家に送っているのか?

ひょっとすると私は、
こんな風に想像しているのだろう。

もうこの先、
私には作れないであろう、
帰宅の時間、
私はそれらを取り上げる。

君は昼間のテレビと共に
くつろぎながら待っている。

そんな君をみつける
帰宅の時、を。

それらはきっともう、
形作っているはすだ。
4フィートの高さの積み重ねを。

それは
私の小さなジッグラト/巨大な聖塔であり、

フールスキャップ/英式用紙と
マニラ紙/封筒で出来た
メガリス/巨石の遺跡だ。

それらは化石化するだろう。
これからの何世紀もかけて。

失われた島からの
不穏なタイムカプセルとして。

消印されたオーバン(地名)、

それはきっと最後の登りの間に
送られたものだ。
Dear Esther.

This will be my last letter.

Do they pile up even now on the doormat of our empty house?

Why do I still post them home to you?

Perhaps I can imagine myself picking them up on the return I will not make, to find you waiting with daytime television and all its comforts.

They must form a pile four feet high now, my own little ziggurat; a megalith of foolscap and manila.

They will fossilise over the centuries to follow; an uneasy time capsule from a lost island.

Postmarked Oban: it must have been sent during the final ascent.

text key="secondbeachb"

親愛なるエスターへ。

私は気づいた。

私自身、
この大海のように特徴がない事を。
この入り江のように浅く、
何もしてない事を。

そして、
無関心で落ちぶれた、
自分を確立出来ていない人間である事を。

私の岩礁/支えは、

これら骨であり、
そして、厳重なフェンスだ。
断崖/危機への防波堤となるような。

洞窟群が私を貫いているとするならば、
私の額は山となろう。

このアンテナがそうであると、
私の中に送信してくる。

全てがさらされる。
神経システムだと。

そこは今もなお踏みつけられる。

ドネリーのブーツに、
君のブーツに、
そして、私のブーツに。

私は君のために
トーチを持っていく。

それはつまり、
私の墓石の足元に置かれる事になる。

君はそれを必要とするだろう。
私を運び下ろすその坑道で。
Dear Esther.

I have found myself to be as featureless as this ocean, as shallow and unoccupied as this bay, a listless wreck without identification.

My rocks are these bones and a careful fence to keep the precipice at bay.

Shot through me caves, my forehead a mount, this aerial will transmit into me so.

All over exposed, the nervous system, where Donnelly’s boots and yours and mine still trample.

I will carry a torch for you; I will leave it at the foot of my headstone.

You will need it for the tunnels that carry me under.

text key="secondbeachc"

親愛なるエスターへ。

彼らがその被害を分類している間、
私は自分が恐れている事に気がついた。

君が突然上体を起こして、伸びをし、
そして、

私を他人だと認識するのではないか、と。

私は陰気な彗星のように、
君のまわりを周回した。

蛍光灯からの太陽風の中、
二人の歴史を私の後ろに引き連れて。

君の髪は未だブラシで解かれていなかったし、
化粧も直されていなかった。

君は私にとって、海岸のように、
世界の全てだった。

今はもう、
調査のために安置され、

一つの物語を示す
その君の地理は、

また一方で、
地質をほのめかしてもいる。

切り傷やあざの裏側に隠されたそれを。
Dear Esther.

Whilst they catalogued the damage, I found myself afraid you’d suddenly sit up, stretch, and fail to recognise me, I orbited you like a sullen comet, our history trailing behind me in the solar wind from the fluorescent tubes.

Your hair had not been brushed yet, your make-up not reapplied.

You were all the world like a beach to me, laid out for investigation, your geography telling one story, but hinting at the geology hidden behind the cuts and bruises.

text key="secondbeachd"

私はその船の積荷目録を見つけた。

それはしわくちゃで水浸しになって、
ため込まれた大量のペンキ缶の下にあった。

それは私に教えてくれる。

この目の前の貨物と一緒に
ヨーロッパ市場に向けの
大量の制酸ヨーグルトがあったことを。

それはきっと海に押し流されたのだろう。

神に誓って言う。
それを食べるようなカモメやヤギは
もうここには居ない、と。
I have found the ship’s manifest, crumpled and waterlogged, under a stash of paint cans.

It tells me that along with this present cargo, there was a large quantity of antacid yoghurt, bound for the European market.

It must have washed out to sea, God knows there are no longer gulls or goats here to eat it.




     

2019-10-25

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その6

text key="valleyreturnc"

彼は未だに主張する。
彼は酔っていなかったが
疲れていた、と。

私にはもう、
その判定や区別は出来ない。

私がここに上陸した時、
私は酔っていた。
そして、疲れてもいた。

ほぼ暗闇の中、
私はその崖の小道を登り歩き、

そして、
トロール船が乗り上げ横たわる海岸で
キャンプをした。

ちょうど夜明けだった。
私がその避難小屋をを見つけて、
そして、

そこで一時的な宿泊をしようと
決めたのは。

私はただ
アンテナと伝送機を求めていた。

耐候性の箱の中入って、
どこかに設置されているものを。

それは不自然に変わらない雰囲気を
持っていた。

ここにある他の建物の全てと
同じように。

侵食は完全に
それを避けているようにみえる。
He still maintains he wasn’t drunk but tired.

I can’t make the judgement or the distinction anymore.

I was drunk when I landed here, and tired too.

I walked up the cliff path in near darkness and camped in the bay where the trawler lies beached.

It was only at dawn that I saw the bothy and decided to make my temporary lodgings there.

I was expecting just the aerial and a transmitter stashed in a weatherproof box somewhere on the mount.

It had an air of uneasy permanence to it, like all the other buildings here; erosion seems to have evaded it completely.

text key="valleyreturnb"

ここの植物はその根から上が、
過去のものになっている。

考えるに、

彼らはかつてここで
動物達を放牧していた。

この占有の名残は
その証拠となろう。

死に至る病の全ては、

魚には汚染され過ぎた水であり、
鳥には希薄すぎる空であり、

そして、
陰修士や羊飼いの
骨が混ざった土地である。

私は耳にした。

人間の灰は優れた肥料を作ると言われ、

あなた達の腰や胸が残した全ては、
その肥料となり、

大気を密にし、
海岸を再興させるに十分となる。

そしてやがては、
素晴らしい森林となる地に、
私たちは種を蒔ける事になるだろう、と。
The vegetation here has fossilized from the roots up.

To think they once grazed animals here, the remnants of occupation being evidence to that.

It is all sick to death: the water is too polluted for the fish, the sky is too thin for the birds and the soil is cut with the bones of hermits and shepherds.

I have heard it said that human ashes make great fertilizer, that we could sow a great forest from all that is left of your hips and ribcage, with enough left over to thicken the air and repopulate the bay.

text key="valleyreturna"

私は夢をみた。

私は太陽の中心に立っていて、
太陽放射が私の胸を内側から煮焼く。
そんな夢を。

私の歯は巻き毛のようになっていき、
私の指の爪は
私のポケットの中に剥がれ落ちた。
小銭のように。

消化が出来るなら、
私は食べ物を口にしただろうが、

しかし可能なものは
食塩水ぐらいに思える。

家畜が未だここに居たなら、
私は野生に戻り、貪ったかも知れない。

私は安置台の上の死体のように
やつれている。
早すぎる死の原因を広げて。

私はこの島に向かって漕いだ。
胸の中で。
底の無し舟で。

それはつまり、
私の腹の中の細菌が
起ちあがったにすぎない。

私に歌いかけるために。
I dreamt I stood in the centre of the sun and the solar radiation cooked my heart from the inside.

My teeth will curl and my fingernails fall off into my pockets like loose change.

If I could stomach, I’d eat, but all I seem capable of is saltwater.

Were the livestock still here, I could turn feral and gorge.

I’m as emaciated as a body on a slab, opened up for a premature source of death.

I’ve rowed to this island in a heart without a bottom; all the bacteria of my gut rising up to sing to me.

text key="valleyreturnd"

私は確信している。
私はここに独りでいるのでは無いと。

それと同時に、

私は同じように信じてもいる。
それが環境によってもたらされる
単なる妄想である、とも。

私は覚えていない。
例えば、
ロウソクを見つけた場所や

例えば、
そのような奇妙な小道に
自ら明かりを灯そうとした理由を。

おそらくそれは、
ただ従順な人間だからなのだろう。
I have become convinced I am not alone here, even though I am equally sure it is simply a delusion brought upon by circumstance.

I do not, for instance, remember where I found the candles, or why I took it upon myself to light such a strange pathway.

Perhaps it is only for those who are bound to follow.