text key="entry"
親愛なるエスターへ。
私はもう21回以上もドライブしている。
エクセター(地名)と
ブリストル(地名)の間にある、
あのM5高速道路の直線距離を。
私は報告書を全て持っているし、
目撃証言も全て知っている。
そして、
それらの相互参照もしている。
1㎜単位で。
軍用の測量図も使いながら。
にも拘わず、
私はどうしても、
その場所が見つけられない。
君ならこう考えたかも知れない。
証拠になるような目印があるだろう、と。
それは、
サンドフォード(地名)への降り口と、
ウェルカムブレイク社の
サービスエリアの間の
どこか。
私は、自分のバックミラーの中には、
それを常に見る事が出来るのだけど、
今のところ、
岸には引き上げられてはいない。
Dear Esther.
I have now driven the stretch of the M5 between Exeter and Bristol over twenty-one times, but although I have all the reports and all the witnesses and have cross-referenced them within a millimetre using my ordnance survey maps, I simply cannot find the location.
You’d think there would be marks, to serve as some evidence.
It's somewhere between the turn off for Sandford and the Welcome Break services.
But although I can always see it in my rear view mirror, I have as yet been unable to pull ashore.
text key="secondbeacha"
親愛なるエスターへ。
これは私の最後の手紙になるだろう。
それらは今も
私たちのガランとした家の
ドアマットの上に
積み重なっているのだろうか?
君に届けるため、
なぜ私は未だに
それらを家に送っているのか?
ひょっとすると私は、
こんな風に想像しているのだろう。
もうこの先、
私には作れないであろう、
帰宅の時間、
私はそれらを取り上げる。
君は昼間のテレビと共に
くつろぎながら待っている。
そんな君をみつける
帰宅の時、を。
それらはきっともう、
形作っているはすだ。
4フィートの高さの積み重ねを。
それは
私の小さなジッグラト/巨大な聖塔であり、
フールスキャップ/英式用紙と
マニラ紙/封筒で出来た
メガリス/巨石の遺跡だ。
それらは化石化するだろう。
これからの何世紀もかけて。
失われた島からの
不穏なタイムカプセルとして。
消印されたオーバン(地名)、
それはきっと最後の登りの間に
送られたものだ。
Dear Esther.
This will be my last letter.
Do they pile up even now on the doormat of our empty house?
Why do I still post them home to you?
Perhaps I can imagine myself picking them up on the return I will not make, to find you waiting with daytime television and all its comforts.
They must form a pile four feet high now, my own little ziggurat; a megalith of foolscap and manila.
They will fossilise over the centuries to follow; an uneasy time capsule from a lost island.
Postmarked Oban: it must have been sent during the final ascent.
text key="secondbeachb"
親愛なるエスターへ。
私は気づいた。
私自身、
この大海のように特徴がない事を。
この入り江のように浅く、
何もしてない事を。
そして、
無関心で落ちぶれた、
自分を確立出来ていない人間である事を。
私の岩礁/支えは、
これら骨であり、
そして、厳重なフェンスだ。
断崖/危機への防波堤となるような。
洞窟群が私を貫いているとするならば、
私の額は山となろう。
このアンテナがそうであると、
私の中に送信してくる。
全てがさらされる。
神経システムだと。
そこは今もなお踏みつけられる。
ドネリーのブーツに、
君のブーツに、
そして、私のブーツに。
私は君のために
トーチを持っていく。
それはつまり、
私の墓石の足元に置かれる事になる。
君はそれを必要とするだろう。
私を運び下ろすその坑道で。
Dear Esther.
I have found myself to be as featureless as this ocean, as shallow and unoccupied as this bay, a listless wreck without identification.
My rocks are these bones and a careful fence to keep the precipice at bay.
Shot through me caves, my forehead a mount, this aerial will transmit into me so.
All over exposed, the nervous system, where Donnelly’s boots and yours and mine still trample.
I will carry a torch for you; I will leave it at the foot of my headstone.
You will need it for the tunnels that carry me under.
text key="secondbeachc"
親愛なるエスターへ。
彼らがその被害を分類している間、
私は自分が恐れている事に気がついた。
君が突然上体を起こして、伸びをし、
そして、
私を他人だと認識するのではないか、と。
私は陰気な彗星のように、
君のまわりを周回した。
蛍光灯からの太陽風の中、
二人の歴史を私の後ろに引き連れて。
君の髪は未だブラシで解かれていなかったし、
化粧も直されていなかった。
君は私にとって、海岸のように、
世界の全てだった。
今はもう、
調査のために安置され、
一つの物語を示す
その君の地理は、
また一方で、
地質をほのめかしてもいる。
切り傷やあざの裏側に隠されたそれを。
Dear Esther.
Whilst they catalogued the damage, I found myself afraid you’d suddenly sit up, stretch, and fail to recognise me, I orbited you like a sullen comet, our history trailing behind me in the solar wind from the fluorescent tubes.
Your hair had not been brushed yet, your make-up not reapplied.
You were all the world like a beach to me, laid out for investigation, your geography telling one story, but hinting at the geology hidden behind the cuts and bruises.
text key="secondbeachd"
私はその船の積荷目録を見つけた。
それはしわくちゃで水浸しになって、
ため込まれた大量のペンキ缶の下にあった。
それは私に教えてくれる。
この目の前の貨物と一緒に
ヨーロッパ市場に向けの
大量の制酸ヨーグルトがあったことを。
それはきっと海に押し流されたのだろう。
神に誓って言う。
それを食べるようなカモメやヤギは
もうここには居ない、と。
I have found the ship’s manifest, crumpled and waterlogged, under a stash of paint cans.
It tells me that along with this present cargo, there was a large quantity of antacid yoghurt, bound for the European market.
It must have washed out to sea, God knows there are no longer gulls or goats here to eat it.