2020-05-19

PS4のリモートプレイ(Win10)時の雑音への対応

前段

ノートPCを新調し、OSが3世代ほど上がった。特に重たい処理をさせるつもりはなかったけれど、メモリ8GBぐらいはほしいと、6万弱のレノボのIdeaPad S340を購入した。

当初はブラウジングぐらいにしか使っていなかったが、ものは試しと、評判の良い『FF14』やら、Steamの少し古めのゲームに手を出し始めた。

特に大きなストレスを感じることなくゲームを遊べていて、その流れでPS4のリモートプレイも試してみた。というのも、当初PS4の購入はPSVRの付属品という極端な考え方で、当時の目的だった『Rez infinite』の専用機としたので、我が家にはテレビやPCモニタなどがなかったからだ。

でも欲は広がっていくもので、結局は、『Rez infinite』専用機には留まらず、なんやかんやでシネマティクモードで通常のゲームも遊ぶようになっていった。

ただ、ゲームに腰を上げるにあたって、PSVRをかぶる、という行為がちょっとした気持ちのハードルになっていて、ハマり込んでいるゲームであれば、ひょいっと飛び越えられるハードルであっても、スマホのように、ふと手をのばすという場合には、障壁となっていた。

そんなだったので、新規に購入したノートPCの画面でPS4のゲームが出来れば、この小さなストレスが減らせるかも、と考えた。

雑音以外は問題なさそう

設定自体は簡単に出来て、PS4、ノートPC共に無線環境だが、目に見える遅延は感じなかった。

ただ、無音の場面の時には、ほどんど発生しないのだが、何らかの音が鳴っていと、定期的なプツプツという耳障りな雑音が乗っていた。音がドンジャカするような派手な場面では、雑音は乗っているものの、さほど気にはならないが、少し場面のトーンが落ちてくると、足の裏のご飯粒のように没入の妨げになる。

通信速度か?

で、最初に考えたのが通信速度の影響。インターネット上での速度計測では共に50Mbps以上は出ていたので、雑音には関係していないかもと思いつつ、無線ゆえの何かがあるかも、と、有線に替えてみた。速度計測の改善は大きく見られたものの、雑音の解消には至らなかった。

つまり、通信速度の影響ではなさそう。で、改めて「リモートプレイ」をキーワードに、ネットやツイッターで検索してみるも、症状についてはいくつかヒットするものの、改善方法の記載は見つからなかった。

雑音の原因は?

しょうがないか、と諦めつつあったところで、iPhoneでのリモートプレイ時には、雑音は乗ってこないしな、と、Windows上での雑音問題にキーワードを替えることを思いつく。そうすると、どうもサウンドデバイスが悪さをすることがあるようで、「サンプルレートとビットの深さ」を大きな数値にすると、改善がみられそうな記事を見かける。で、当ノートPCで早速試してみるも、設定値が固定されていて変更できない…。どうもハードウェア的に制限されている雰囲気…。

カーネルミキサーの迂回仮想デバイスとか、また本筋とは違う深みに少し足をつっこみつつも、いやいや、と頭を振って考え直す。

音の出力先を替えれば…

音の出力先を現状のサウンドデバイス以外に、簡易に変更出来れば、と…、当ノートPCに付いているHDMIポートが目に入る。HDMI経由のサウンドデバイスも規定デバイス以外にあったな、と…、これが使えるスピーカーを検索、と…、これまた間違った方向に進み始めたところで、USBスピーカーで十分なことに気づく。

そんなに高くないUSBスピーカーとは言え、お試しで購入するのもな、となったところで、最近使っていないBluetoothのイヤフォンを思い出す。

現状の結論

雑音が出るなら出力先のサウンドデバイスを替えてみる

2020/05/19 21:15 追記:
直接のUSBスピーカーではなく、こういう方向性も。

2019-11-28

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その26

text key="ascension"

親愛なるエスターへ。

私は燃やした。

私の持ち物を。
私の本を。
この死亡証明書を。

私のは、書かれるだろう。
この島全体に渡って。

ヤコブソンは誰だったのか?
誰が彼を覚えているのか?

ドネリーは、
彼について書いている。
しかし、

ドネリーは誰だったのか?
誰が彼を覚えているのか?

私は描き、彫り、切り開き、曲を書いた。

この空間たる、
彼から引き出せた全てに。

別のもあるだろう。

私を覚えているような、
これらの海岸とは。

私は、

大海から浮き上がる。
底の無い島のように。

一体となる。
石のように。

アンテナとなり、
浮標となる。

彼らが君を忘れないように。

私達はいつもここに引きつけられる。

いつの日か、

カモメ達が戻ってきて、
巣を作るだろう。

私達の骨と、
私達の過去の中に。

私が自分の左に振り向くと、

私の横で飛んでいる、
エスター・ドネリーが見えるだろう。

私が自分の右に振り向くと、

私の横で飛んでいる、
ポール・ヤコブソンが見えるだろう。

彼らは残す。
白い線を。

空に刻んで。
本土に届くように。

助けが送られるように。
Dear Esther.

I have burnt my belongings, my books, this death certificate.

Mine will be written all across this island.

Who was Jakobson, who remembers him?

Donnelly has written of him, but who was Donnelly, who remembers him?

I have painted, carved, hewn, scored into this space all that I could draw from him.

There will be another to these shores to remember me.

I will rise from the ocean like an island without bottom, come together like a stone, become an aerial, a beacon that they will not forget you.

We have always been drawn here: one day the gulls will return and nest in our bones and our history.

I will look to my left and see Esther Donnelly, flying beside me.

I will look to my right and see Paul Jakobson, flying beside me.

They will leave white lines carved into the air to reach the mainland, where help will be sent.

text key="ascension2"

親愛なるエスターへ。

私はダマスカスの崖を燃やし、
私はそれの深遠を飲んだ。

私の心臓は、
私の脚と一本の黒い線。

その線は、
その紙の上に彫り刻まれている。
底の無いこの船にずっと沿って。

君は世界の全て。
私にとっての巣のように。

その中では、

無傷の卵が
化石ように形作られ、

一体化し、砕け散る。
そして、

小さな黒い花々を
まさに大気へと送る。

この感染から、希望を。

この島から、飛翔を。

この悲嘆から、愛を。
Dear Esther.

I have burned the cliffs of Damascus, I have drunk deep of it.

My heart is my leg and a black line etched on the paper all along this boat without a bottom.

You are all the world like a nest to me, in which eggs unbroken form like fossils, come together, shatter and send small black flowers to the very air.

From this infection, hope.

From this island, flight.

From this grief, love.




     

2019-11-26

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その25

text key="summita"

私は切らした。
登るべき場所を。

私は、
この身体を捨て去り、

空へ飛ぶ。
I have run out of places to climb.

I will abandon this body and take to the air.

text key="summitb"

私達は残す。

2つ並んだ飛行機雲を
その空に。

削られた白い線を
この岩々に。
We will leave twin vapour trails in the air, white lines etched into these rocks.

text key="summitc"

私はアンテナ。

私の消滅後、

私は情報を送る。
ありとあらゆる星へ。
I am the aerial.

In my passing, I will send news to each and every star.




     

2019-11-22

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その24

text key="ascent2a"

彼は酒に酔っていなかった。

エスター、
彼は酒に酔ってなどいなかったのだ。

彼はドネリーに酔っていなかったし、

ヤコブソンを海に、
吐き戻しもしなかった。

つまり、
彼は境界を越えなかった。

その失われた海岸と、

この始まりの群島の
終りの浜辺の境界を。

彼は意図しなかった。

彼のボンネットが
衝撃でくしゃくしゃになることを。
使ったテッシュのように。

彼のフロントガラスには
一面の星のきらめきは無かった。
天国の地図のような。

彼の塗装面には刻み描かれる。

回路図が。

カモメ達を呼び出す、
奇妙な魚が。

そのスリップ痕のリン光は
照らしている。

M5高速道路の、

エクセターからダマスカスまでの
全ての道を。
He was not drunk Esther, he was not drunk at all.

He had not drunk with Donnelly or spat Jakobson back at the sea; he had not careered across the lost shores and terminal beaches of this nascent archipelago.

He did not intend his bonnet to be crumpled like a spent tissue by the impact.

His windscreen was not star-studded all over like a map of the heavens.

His paintwork etched with circuit diagrams, strange fish to call the gulls away.

The phosphorescence of the skid marks lighting the M5 all the way from Exeter to Damascus.

text key="ascent2b"

目が見えない。
混乱で。

耳が聞こえない。
カゴに入れられた交通のうなり声で。

心臓が止まった。
ダマスカスへの道中で。

ポールは。

路側に座っていた。
肩をすぼめて。

カモメのように。

血まみれのカモメのように。

役に立たずで、絶望的。

梅毒の地図製作者のように。
死にゆくヤギ飼いのように。
感染した脚のように。

サンドフォードとエクセターへの
交通を止める、

腎臓結石のように。

彼は酒に酔っていなかった。

エスター、
彼は酒に酔ってなどいなかったのだ。

つまり、
彼の道路と、彼の地下道と、彼の小道の、
全てが必然的に導いた。

この衝突の瞬間へ。

これは今までの自然な状況ではない。

つまり、
彼はそこに座らされるべきでは無かった。

彼の化学薬品と、
彼の回路図と共に。

彼はそこに、
全く座らされるべきでは無かったのだ。
Blind with panic, deaf with the roar of the caged traffic, heart stopped on the road to Damascus, Paul, sat at the roadside hunched up like a gull, like a bloody gull.

As useless and as doomed as a syphilitic cartographer, a dying goatherd, an infected leg, a kidney stone blocking the traffic bound for Sandford and Exeter.

He was not drunk Esther, he was not drunk at all; all his roads and his tunnels and his paths led inevitably to this moment of impact.

This is not a recorded natural condition: he should not be sat there with his chemicals and his circuit diagrams, he should not be sat there at all.

text key="ascent2c"

私はこれらの水を汲み上げる。

隠修士の骨に向けて。
ドネリーの痕跡に向けて。
ヤコブソンの群れの形跡に向けて。

そして、
彼に罪を負わせた、
空のビンに向けて。

私は調べ回った。
高速道路のこの直線を。
21回。

再現するために。

彼の経路を。
彼の心臓が急停止した時点を。

そして、彼が見たものは唯一。
その月だった。

サンドフォード分岐路の上空の。

彼は酒に酔っていなかった。

エスター、
彼は酒に酔ってなどいなかったのだ。

そして、
それは彼の責任では無かった。

それは、
彼を運命づけた集中線。

これは今までの自然な状況ではない。

カモメ達は、飛ばない。
そんなに低く、高速道路の上を。

そして、
彼の急ハンドルの、理由にもならない。

そのペンキは五線譜に刻まれた。
彼の車から離れて。

感染のように、
直接、心臓に向かって。
I have dredged these waters for the bones of the hermit, for the traces of Donnelly, for any sign of Jakobson’s flock, for the empty bottle that would incriminate him.

I have scoured this stretch of motorway twenty-one times attempting to recreate his trajectory, the point when his heart stopped dead and all he saw was the moon over the Sandford junction.

He was not drunk Esther, he was not drunk at all, and it was not his fault, it was the converging lines that doomed him.

This is not a recorded natural condition, the gulls do not fly so low over the motorway and cause him to swerve.

The paint scored away from his car in lines, like an infection, making directly for the heart.

text key="ascent2d"

カモメが一羽、
疲れ切ったボンネットに止まっていた。
冷たく横を向いて。

一方で、
サイレン音が降ってくる。
少し離れた距離から。

そしてまた、
その金属がうめき声を出す。
私達の悲嘆の中。

私は、この闇夜に居て、
歩いている。

古びたパンとカモメの骨。

年老いたドネリー、
その酒場で自分の飲み物を握っている。

年老いたエスター、
私達の子供達と歩いている。

年老いたポールは、
相変わらずで。

年老いたポール、
彼は震え、彼は怯え、
そして、

彼は自分の光を消す。
孤独に。
A gull perched on a spent bonnet, sideways, whilst the sirens fell through the middle distance and the metal moaned in grief about us.

I am about this night in walking, old bread and gull bones, old Donnelly at the bar gripping his drink, old Esther walking with our children, old Paul, as ever, old Paul he shakes and he shivers and he turns off his lights alone.




     

2019-11-20

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その23

text key="channel"

ドネリーが、
これを経験してさえいたなら、

彼は悟っていただろう。

自分が、自身の持つ海岸線であると。
私と同じように。

まさに私が
この島になりつつあるように、

彼もまた、
自身の梅毒となった。

引きこもるために。

焼けるシナプスに。

その岩々に。

その感染に。
If only Donnelly had experienced this, he would have realised he was his own shoreline, as am I.

Just as I am becoming this island, so he became his syphilis, retreating into the burning synapses, the stones, the infection.

text key="ascent1a"

私の車に、その後、
戻ると、

両手はいまだ震え、
頭は裂けて開く。
その衝撃で。

別れを告げる。

涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。

さようならを告げる。
現象に。

さようならを告げる。
実体に。

さようなら、
ウルヴァーハンプトン。

さようなら、
サンドフォード。

さようなら、
クロマー。

さようなら、
ダマスカス。

この崖道は滑りやすい。
露に覆われていて。

つまり、よじ登るには厳しい。
そのような感染を持っていては。

私は悪い肉を切り除き、

そのアンテナから、
それを吊るさなければならない。

私はきっと満たされる。
まさにこの大気で。
Returning to my car afterwards, hands still shaking and a head split open by the impact.

Goodbye to tearful aunts and traumatised uncles, goodbye to the phenomenal, goodbye to the tangible, goodbye Wolverhampton, goodbye Sandford, goodbye Cromer, goodbye Damascus.

This cliff path is slippery in the dew; it is hard to climb with such an infection.

I must carve out the bad flesh and sling it from the aerial.

I must become infused with the very air.

text key="ascent1b"

ヘッドライトは、

これら網膜に映っている。

そして、あまりに長い。
底のない私の島の地下道には。

海の生き物が表面に上がっているが、
カモメ達はここにはいない。

それらを彼らの巣に戻すような。

私は釘付けになった。

開かれ、凝視する、
それ自体に惹かれる眼。

私は感染した脚になった。

その追跡線は形作る。
完全な地図を。

M5高速道路の分岐路の。

私はその出口を出る。
太ももの中間にある。

そして、
真っ直ぐに落ちる。

私のエスターの元へ。
There are headlights reflected in these retinas, too long in the tunnels of my island without a bottom.

The sea creatures have risen to the surface, but the gulls are not here to carry them back to their nests.

I have become fixed: open and staring, an eye turned on itself.

I have become an infected leg, whose tracking lines form a perfect map of the junctions of the M5.

I will take the exit at mid-thigh and plummet to my Esther.

text key="ascent1c"

私の腹の中の石は、
私を押し下げ、

確実にするだろう。

私の下りが正しく、
そして、真っ直ぐである事を。

私は切り抜ける。
これら堕落した薬のもやを。

そして、獲得する。
明瞭さを。

全ての私の機能は妨げられ、
全ての私の脈道は窒息している。

もし、私がその頂上に着く前までに、
私の脚が朽ちないなら、

それは奇跡だろう。

21の接続がある。
そのアンチロックブレーキの回路図には。

21の種がいる。
これら島に住むカモメには。

21マイルある。
サンドフォード分岐路と
家の脇道の間には。

全てのこれら事柄は、
偶然の一致であろうはずもない。
The stones in my stomach will weigh me down and ensure my descent is true and straight.

I will break through the fog of these godforsaken pills and achieve clarity.

All my functions are clogged, all my veins are choked.

If my leg doesn’t rot off before I reach the summit, it will be a miracle.

There are twenty-one connections in the circuit diagram of the anti-lock brakes, there are twenty-one species of gull inhabiting these islands , it is twenty-one miles between the Sandford junction and the turn off for home.

All these things cannot, will not, be a co-incidence.

text key="ascent1d"

背を曲げる。

爪のように。
ささくれのように。

その車輪にしがみついた、
溺死する男のように。

酒に酔い、そして、
螺旋状に進むその車輪は、

その失われた海岸に流れ着く。

砕けた翼のように破砕した、
月の下で。

私達は割れる。

私達は飛翔と停止。

これら卑劣な痛み止め。

この移り気な形態。

私は逃げ出す。

私は逃げ出す。
Bent back like a nail, like a hangnail, like a drowning man clung onto the wheel, drunk and spiraled, washed onto the lost shore under a moon as fractured as a shattered wing.

We cleave, we are flight and suspended, these wretched painkillers, this form inconstant.

I will take flight.

I will take flight.




     

2019-11-18

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その22

text key="northpatha"

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼を生き返らせた。

彼の胸を打つことで。
道端に集められた石で。

彼は命が無かった。
21分の間。

それは確実に長く、
彼の脳内の酸素濃度の低下に十分で、

人智を超えた幻覚と錯覚の
原因となった。

私は痛み止めを切らしている。

そして、月は
ほとんど耐えられないほどの
明るさになっている。
When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they resuscitated him by hitting him in the chest with stones gathered by the roadside.

He was lifeless for twenty-one minutes, certainly long enough for the oxygen levels in his brain to have decreased and caused hallucinations and delusions of transcendence.

I am running out of painkillers and the moon has become almost unbearably bright.

text key="northpathb"

私の脚の痛みは私を盲目にさせた。
数分間。

私が崖の道登りにもがいた時。

私は飲み込んだ。
もう一握りの痛み止めを。

そして今、私はようやく、
明瞭になったと、感じる。

私の周囲のその島は
かすむ程の距離に後退している。

私を案内するため、

月が私の手の平に、
降りようとしている間に。

私には分かる。
感染の太い黒い線が。

私の心臓に届こうとしていると。
私のズボンのベルトから。

フーガ/遁走曲の中で、
それは世界の全て。

低地からアンテナに向かって、
私が切り開いてきた道のように。
The pain in my leg sent me blind for a few minutes as I struggled up the cliff path: I swallowed another handful of painkillers and now I feel almost lucid.

The island around me has retreated to a hazed distance, whilst the moon appears to have descended into my palm to guide me.

I can see a thick black line of infection reaching for my heart from the waistband of my trousers.

Through the fugue, it is all the world like the path I have cut from the lowlands towards the aerial.

text key="northpathc"

私は自分の脚を引きずる。
自分の背後に。

つまり、
私はそれを引きずる。

私の視界の
薄暗い光の向こう側,

タイヤを吹き飛ばされ、
火花を散らしている,

くしゃくしゃの
ハッチバック車のように。

私は痛み止めを切らしながら、

月の揺らめきを辿っている。
家に向かって。

ポールが転覆し、
ダマスカスへの道で死んだ時、

彼らは彼の心臓を再開させた。

くしゃくしゃのハッチバック車からの
充電ケーブルで。

それは21回の試みが必要だった。

目覚めるように、
それを説得するには。
I will drag my leg behind me; I will drag it like a crumpled hatchback, tyres blown and sparking across the dimming lights of my vision.

I am running out of painkillers and am following the flicker of the moon home.

When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they restarted his heart with the jump leads from a crumpled hatchback; it took twenty-one attempts to convince it to wake up.

text key="northpathd"

裂かれた金属の音。

岩端の上を走る歯。

信号を発する月。

私が君の横で身動き出来ない時。

冷えたエンジンのカチカチ音。

そして、

高所からの呼び声。

迂回路のような、
私の全意識。
A sound of torn metal, teeth running over the edge of the rocks, a moon that casts a signal.

As I lay pinned beside you, the ticking of the cooling engine, and the calling from a great height, all my mind as a bypass.

text key="overlook"

私は私の航海を始めた。
底のない紙の舟で。

つまり、
私はそれの中で月へ飛ぶ。

私は折られていく。
折り目に沿って。

だんだんと。
命の薄膜の中の弱い部分に。

今、君はその紙の反対側に住んでいる。
私とは。

つまり、私には分かる。
君の痕跡が。

そのインクの中に。

その繊維に、そのパルプ化した植物に、
染み込んでいる。

私達が水浸しになり、
鳥かごが崩れ分解するとき、

私達は混ざり合う。

この紙飛行機がその崖の端を離れ、
平行な飛行機雲を暗闇に彫るとき

私達は一体となる。
I’ve begun my voyage in a paper boat without a bottom; I will fly to the moon in it.

I have been folded along a crease in time, a weakness in the sheet of life.

Now, you’ve settled on the opposite side of the paper to me; I can see your traces in the ink that soaks through the fibre, the pulped vegetation.

When we become waterlogged, and the cage disintegrates, we will intermingle.

When this paper aeroplane leaves the cliff edge, and carves parallel vapour trails in the dark, we will come together.




     

2019-11-17

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その21

text key="lostbeach"

ここから私は見る事が出来る。
私の無敵艦隊を。

私は全て集めた。
私がこれまでに送ろうとしていた、
君への手紙を。

それは、

仮に私が本土にたどり着いていたなら、
代わりに、

私のリュックサックの底に
集めたであろう手紙。

私はそれらを広げ撒いた。
失われた浜辺に沿って。

それから、

私は一つ一つ、全部を手に取り、
それらを舟に折った。

私は君をその折り目に混ぜてから、

太陽が沈んでいく間に、
私はその艦隊を航海させた。

21個に粉々にされた君を
私は大西洋に預けて、
ここに座った。

君の全てが沈むのを観るまで。
From here I can see my armada.

I collected all the letters I’d ever meant to send to you, if I’d have ever made it to the mainland but had instead collected at the bottom of my rucksack, and I spread them out along the lost beach.

Then I took each and every one and I folded them into boats.

I folded you into the creases and then, as the sun was setting, I set the fleet to sail.

Shattered into twenty-one pieces, I consigned you to the Atlantic, and I sat here until I’d watched all of you sink.

text key="paul2a"

化学的な図があった。

彼がコーヒーを入れて、
私に渡したそのマグカップには。

そして、ベタついていた。
彼の手が揺れるその持ち手は。

彼はある製薬会社に勤めていて、
ウルバーハンプトン(地名)郊外を
拠点とするオフィスで働いていた。

彼は営業戻りだった。
エクセター(地名)での販売会議からの。

それは、
ヨーロッパ市場向け制酸ヨーグルト販売の
戦略見通しをまとめるものだった。

君ならその接続を君の指でなぞり、
その点同士を結合出来る。

そうすれば、
全く新しい化合物が生まれ、
活動し出すだろう。
There were chemical diagrams on the mug he gave me coffee in; sticky at the handle where his hands shook.

He worked for a pharmaceutical company with an office based on the outskirts of Wolverhampton.

He’d been travelling back from a sales conference in Exeter: forming a strategic vision for the peddling of antacid yoghurt to the European market.

You could trace the connections with your finger, join the dots and whole new compounds would be summoned into activity.

text key="paul2b"

化学的な図があった。

待合室の壁に貼られた、
そのポスターには。

それは適切に思えた。
その当時は。

つまりそれは、
その過程の静物的抽象表現だから。

隣の部屋で、
すでに機能停止し始めていた、
君の神経と君の筋肉の過程。

私は詰め込む。
ジアゼパム/鎮静剤を。

私がかつて、
化学の試験で一夜漬けしたように。

私は見直している。
私の選択を。

長く幸せな人生のための。
There were chemical diagrams on the posters on the walls on the waiting room.

It seemed appropriate at the time; still-life abstractions of the processes which had already begun to break down your nerves and your muscles in the next room.

I cram diazepam as I once crammed for chemistry examinations.

I am revising my options for a long and happy life.

text key="paul2c"

化学的な汚れがあった。

タールマック/舗装路の上に。

それらは、
エアコンの液漏れ、
ブレーキオイル、
そして、ガソリン。

彼は自分の指を嗅ぎ続けていた。
彼が道端に座って待っている間。

あたかも彼がそれらの匂いを
全く理解や認識出来ないみたいに。

彼は言った。

営業戻りだと。
エクセター(地名)での販売会議からの。

つまり、彼は立ち寄ったのだ。
早めの別れの一杯のために。

しかし、注意は払っていた。
その摂取量には。

君も聞こえたはずだ。
そのサイレンが。

アイドリングする交通の上から。
There were chemical stains on the tarmac: the leak of air conditioning, brake fluid and petrol.

He kept sniffing at his fingers as he sat by the roadside waiting as if he couldn’t quite understand or recognise their smell.

He said he’d been travelling back from a sales conference in Exeter; he’d stopped for farewell drinks earlier, but had kept a careful eye on his intake.

You could hear the sirens above the idling traffic.

text key="paul2d"

ポール、

道端の、

ダマスカス(地名)への出口の。

全てはカチカチと時を刻み、
冷たく静まっている。

全ての羽と、後悔。

全てのこれら信号は送られる。

私達の腹の中の
回路図を流れるような経路で。

あれらのひどく書かれた舟々。

切り裂かれ底なしに。

そのうねりの中で。

私達を永遠に岸へと打ち上げて。
Paul, by the roadside, by the exit for Damascus, all ticking and cooled, all feathers and remorse, all of these signals routed like traffic through the circuit diagrams of our guts, those badly written boats torn bottomless in the swells, washing us forever ashore.