2019-11-17

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その21

text key="lostbeach"

ここから私は見る事が出来る。
私の無敵艦隊を。

私は全て集めた。
私がこれまでに送ろうとしていた、
君への手紙を。

それは、

仮に私が本土にたどり着いていたなら、
代わりに、

私のリュックサックの底に
集めたであろう手紙。

私はそれらを広げ撒いた。
失われた浜辺に沿って。

それから、

私は一つ一つ、全部を手に取り、
それらを舟に折った。

私は君をその折り目に混ぜてから、

太陽が沈んでいく間に、
私はその艦隊を航海させた。

21個に粉々にされた君を
私は大西洋に預けて、
ここに座った。

君の全てが沈むのを観るまで。
From here I can see my armada.

I collected all the letters I’d ever meant to send to you, if I’d have ever made it to the mainland but had instead collected at the bottom of my rucksack, and I spread them out along the lost beach.

Then I took each and every one and I folded them into boats.

I folded you into the creases and then, as the sun was setting, I set the fleet to sail.

Shattered into twenty-one pieces, I consigned you to the Atlantic, and I sat here until I’d watched all of you sink.

text key="paul2a"

化学的な図があった。

彼がコーヒーを入れて、
私に渡したそのマグカップには。

そして、ベタついていた。
彼の手が揺れるその持ち手は。

彼はある製薬会社に勤めていて、
ウルバーハンプトン(地名)郊外を
拠点とするオフィスで働いていた。

彼は営業戻りだった。
エクセター(地名)での販売会議からの。

それは、
ヨーロッパ市場向け制酸ヨーグルト販売の
戦略見通しをまとめるものだった。

君ならその接続を君の指でなぞり、
その点同士を結合出来る。

そうすれば、
全く新しい化合物が生まれ、
活動し出すだろう。
There were chemical diagrams on the mug he gave me coffee in; sticky at the handle where his hands shook.

He worked for a pharmaceutical company with an office based on the outskirts of Wolverhampton.

He’d been travelling back from a sales conference in Exeter: forming a strategic vision for the peddling of antacid yoghurt to the European market.

You could trace the connections with your finger, join the dots and whole new compounds would be summoned into activity.

text key="paul2b"

化学的な図があった。

待合室の壁に貼られた、
そのポスターには。

それは適切に思えた。
その当時は。

つまりそれは、
その過程の静物的抽象表現だから。

隣の部屋で、
すでに機能停止し始めていた、
君の神経と君の筋肉の過程。

私は詰め込む。
ジアゼパム/鎮静剤を。

私がかつて、
化学の試験で一夜漬けしたように。

私は見直している。
私の選択を。

長く幸せな人生のための。
There were chemical diagrams on the posters on the walls on the waiting room.

It seemed appropriate at the time; still-life abstractions of the processes which had already begun to break down your nerves and your muscles in the next room.

I cram diazepam as I once crammed for chemistry examinations.

I am revising my options for a long and happy life.

text key="paul2c"

化学的な汚れがあった。

タールマック/舗装路の上に。

それらは、
エアコンの液漏れ、
ブレーキオイル、
そして、ガソリン。

彼は自分の指を嗅ぎ続けていた。
彼が道端に座って待っている間。

あたかも彼がそれらの匂いを
全く理解や認識出来ないみたいに。

彼は言った。

営業戻りだと。
エクセター(地名)での販売会議からの。

つまり、彼は立ち寄ったのだ。
早めの別れの一杯のために。

しかし、注意は払っていた。
その摂取量には。

君も聞こえたはずだ。
そのサイレンが。

アイドリングする交通の上から。
There were chemical stains on the tarmac: the leak of air conditioning, brake fluid and petrol.

He kept sniffing at his fingers as he sat by the roadside waiting as if he couldn’t quite understand or recognise their smell.

He said he’d been travelling back from a sales conference in Exeter; he’d stopped for farewell drinks earlier, but had kept a careful eye on his intake.

You could hear the sirens above the idling traffic.

text key="paul2d"

ポール、

道端の、

ダマスカス(地名)への出口の。

全てはカチカチと時を刻み、
冷たく静まっている。

全ての羽と、後悔。

全てのこれら信号は送られる。

私達の腹の中の
回路図を流れるような経路で。

あれらのひどく書かれた舟々。

切り裂かれ底なしに。

そのうねりの中で。

私達を永遠に岸へと打ち上げて。
Paul, by the roadside, by the exit for Damascus, all ticking and cooled, all feathers and remorse, all of these signals routed like traffic through the circuit diagrams of our guts, those badly written boats torn bottomless in the swells, washing us forever ashore.




     

2019-11-16

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その20

text key="emergencea"

月、

サンドフォード分岐路の上の。

ヘッドライト、

君の網膜の。

ドネリーは運転をした。
灰色のハッチバック型の
底の無い車を。

すると、

タールマック/舗装路の
全て生物達が湧き上がった。

彼に歌いかけるため。

あらゆる種類の記号が、
ぞんざいに走り書きされている。

私の動揺の断崖のいたる所に。

私の命は還元した。
電気回路図に。

私のカモメ達は全て、
飛んでいってしまった。

もう彼らはねぐらにつかない。
これらの岩礁/露頭では。

サンドフォード分岐路の上の、

その月の魅力は
強すぎる。
The moon over the Sandford junction, headlights in your retinas.

Donnelly drove a grey hatchback without a bottom, all the creatures of the tarmac rose to sing to him.

All manner of symbols crudely scrawled across the cliff face of my unrest.

My life reduced to an electrical diagram.

All my gulls have taken flight; they will no longer roost on these outcrops.

The lure of the moon over the Sandford junction is too strong.

text key="emergenceb"

私はここに座って、
二機のジェット機を観ていた。

それは平行な白い線を空に彫る。

そして、
その航路を図にしていたので、
私はそれらを追いかけた。

21分間。

それらが
サンドフォード近辺から離れて、

そして、
どこかに行ってしまうまで。

もし私がカモメなら、

私は彼らに合流するだろう。
自分の巣を捨て去って。

私は人智を超えた妄想に苦しむだろう。
自分の脳の酸素欠乏によって。

私は航海するだろう。
自分の舟から底を引き剥がして。

その高速道路を横断し、

再びもう一度。
私がこの島に着くまで。
I sat here and watched two jets carve parallel white lines into the sky.

They charted their course and I followed them for twenty-one minutes until they turned off near Sandford and were lost.

If I were a gull, I would abandon my nest and join them.

I would starve my brain of oxygen and suffer delusions of transcendence.

I would tear the bottom from my boat and sail across the motorways until I reached this island once again.

text key="emergencec"

私は望む。
この場所で、ドネリーと
知り合えたなら、と。

ならば、
私達はより多くの議論の機会を
持っただろう。

彼がこれらの石を塗ったのか?
もしくは、私か?

誰がそのツボを残したのか?
桟橋近くの小屋の中に。

誰がその博物館を形作ったのか?
海の下に。

誰が静かに落ちて死んだのか?
凍った水の中で。

誰がこの寂れたアンテナを建てたのか?
最初の場所に。

この島全体が
私の腹の表面に浮かび上がったのか?
強引にカモメ達を飛び立たせて。
I wish I could have known Donnelly in this place – we would have had so much to debate.

Did he paint these stones, or did I?

Who left the pots in the hut by the jetty?

Who formed the museum under the sea?

Who fell silently to his death, into the frozen waters?

Who erected this godforsaken aerial in the first place?

Did this whole island rise to the surface of my stomach, forcing the gulls to take flight?

text key="rocksa"

火と土、
私は火を選ぶ。

それは、選択肢の内で、
より現代的で、
より衛生的に思えた。

私は耐えられなかった。

そんな残骸が
再構成するという考えに。

縫い付けられている。
腕が肩に、大腿骨は腰に。

糸の線が描かれている。

高速道路上で、
静止した交通のように。

それを全て、
受け入れさせるため。

涙ぐんだ叔母達と、
心に傷を負った叔父達に。

この機会のために。
わざわざ飛行機で来た彼らに。

灰に還元せよ。
水と混ぜよ。
リン光性のペンキを作れ。

これらの岩や天井のために。
Of fire and soil, I chose fire.

It seemed the more contemporary of the options, the more sanitary.

I could not bear the thought of the reassembly of such a ruins.

Stitching arm to shoulder and femur to hip, charting a line of thread like traffic stilled on a motorway.

Making it all acceptable for tearful aunts and traumatised uncles flown in specially for the occasion.

Reduce to ash, mix with water, make a phosphorescent paint for these rocks and ceilings.

text key="rocksb"

私達は築き始めることになるだろう。
我々独自の北の海岸を。

私達は走り書きをする。
死んだ言葉と電気回路図で。

そして、それらを隠す。

未来の進学者達がそれらに関して、
独言しながらを熟慮するように。

私達は手紙を送る。
エスター・ドネリーへ。

そして、彼女の回答を求める。

私達は混ぜる。
そのペンキと灰とタールと、

そして、私達の感染による、
ほてり/幸福感を。

私達は月を描く。
サンドフォード分岐路の上空に。

そして、その路肩に沿って、
星々のように、
落ちてくる青い光も。
We shall begin to assemble our own version of the north shore.

We will scrawl in dead languages and electrical diagrams and hide them away for future theologians to muse and mumble over.

We will send a letter to Esther Donnelly and demand her answer.

We will mix the paint with ashes and tarmac and the glow from our infections.

We paint a moon over the Sandford junction and blue lights falling like stars along the hard shoulder.

text key="rocksc"

私は家に戻った。
盗んだ灰でポケットを一杯にして。

その内の半分は
私のコートから落ちて、
その車の内装シートに消えた。

しかし残りは、
私が丁寧に箱の中に仕舞い込んだ。

私のベッド横の引き出しの中に、
私が入れていた箱へ。

それは決して意図していなかった。
意味ある行為として。

しかし、何年にも渡って、
それは一種のお守りになった。

私はじっと座っていた。
じっと動かず、何時間も。

ただ、
だんだんと消えゆく粉末を
自分の手の平に持って。

ただ、
その滑らかさに意識を向けて。

やがて私達は全て、
すり減らされて砂粒へとなり、

その海へ洗い流され、
そして、四散するのだろう。
I returned home with a pocket full of stolen ash.

Half of it fell out of my coat and vanished into the car’s upholstery.

But the rest I carefully stowed away in a box I kept in a drawer by the side of my bed.

It was never intended as a meaningful act but over the years it became a kind of talisman.

I’d sit still, quite still, for hours just holding the diminishing powder in my palm and noting its smoothness.

In time, we will all be worn down into granules, washed into the sea and dispersed.

text key="rocksd"

親愛なるエスターへ。

私は感じる。

一歩一歩がより辛く、
より重くなっている、と。

私は自分の背のドネリーの遺体を引きずり、
これらの岩々を越える。

そして、私に聞こえる全ては、

彼の罪のささやきであり、
彼の回想のきっかけであり、

彼の焼けた手紙であり、
彼のきちんと巻きつけられた服であり。

彼は私に言う。
あなたは酔ってなどいなかったと。
Dear Esther.

I find each step harder and heavier.

I drag Donnelly’s corpse on my back across these rocks, and all I hear are his whispers of guilt, his reminders, his burnt letters, his neatly folded clothes.

He tells me I was not drunk at all.




     

2019-11-15

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その19

text key="chimneya"

その手術から、
私が意識を取り戻そうとしている時、

私はその光を覚えている。

彼らは私の目を照らした。
瞳孔の収縮を診るため。

それは、
見つめているようだった。

月明かりの空を。
井戸の底から。

人々はその頂上へ移動したが、
私には分からなかった。

君が彼らの一人かどうか。
When I was coming round from the operation, I remember the light they shone in my eyes to check for pupil contraction.

It was like staring up at a moonlit sky from the bottom of a well.

People moved at the summit but I could not tell if you were one of them.

text key="chimneyb"

これがあの縦坑のはずはがない。
彼らがヤギを投げ入れた先の。

それがあの埋立場所のはずがない。
燃え残った君の命の一部が
最後に行き着いた先の。

それがあの煙突のはずがない。
君を空に届けるための。

それが
あの場所のはずがない。

君が雨のように降り戻る先の。

再び、
土壌を豊かにし、

岩の中に、
小さな花達を咲かすための。
This cannot be the shaft they threw the goats into.

It cannot be the landfill where the parts of your life that would not burn ended up.

It cannot be the chimney that delivered you to the skies.

It cannot be the place where you rained back down again to fertilise the soil and make small flowers in the rocks.

text key="chimneyc"

私は握るだろう。
その手を。

君が私に差し出した手は、

頂上からこの井戸まで降り、
その暗い水の中へ。

そこでは、
小さな花々が這っている。
太陽に向かって。

ヘッドライトが映る。
君の網膜に。

月に照らされて。

火葬場の煙突の影の中。
I will hold the hand you offer to me; from the summit down to this well, into the dark waters where the small flowers creep for the sun.

Headlights are reflected in your retinas, moonlit in the shadow of the crematorium chimney.

text key="chimneyd"

これは溺死した男の顔。

月に照らされた水の中に、
映っている。

それはきっと
死んだ羊飼いに違いない。

君を家に送ろうとした男。

酒に酔った運転で。
This is a drowned man’s face reflected in the moonlit waters.

It can only be a dead shepherd who has come to drunk drive you home.




     

2019-11-14

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その18

text key="rivera"

私は横断している。
私自身の死の苦しみを。

私の脚の感染症は
石油の掘削機のようだ。

それは私の骨の奥深くから、
黒い汚泥を汲み上げる。

私は飲み込む。

ジアゼパム/鎮静剤と
パラセタモール/鎮痛剤を一握り。

意識を保つために。

痛みが私の中を満たす。
地下にある海のように。
I’m traversing my own death throes.

The infection in my leg is an oilrig that dredges black muck up from deep inside my bones.

I swallow fistfuls of diazepam and paracetamol to stay conscious.

The pain flows through me like an underground sea.

text key="riverb"

この洞窟が私の腹の中なら、
これはきっとその場所だ。

ここで
あの石が最初に形作られた。

その細菌はリン光を発して、
浮かび現れる。

歌いながら。
その地下道中に。

ここの全ては閉ざされる。
満ち引きによって。
潮流のように。

おそらく、
この島全体が実際に水中なのだろう。
If the caves are my guts, this must be the place where the stones are first formed.

The bacteria phosphoresce and rise, singing, through the tunnels.

Everything here is bound by the rise and fall like a tide.

Perhaps, the whole island is actually underwater.

text key="riverc"

私は旅をしている。
自分の身体中を。

感染の前線を辿って。

粉々になった大腿骨から
心臓に向かって。

私は飲み込む。
痛み止めを一握り。

意識を保つために。

私は錯乱状態の中、

対となる二つの光を見る。
月と、そのアンテナの。

それらは私を照らす。
その岩を介して。
I am travelling through my own body, following the line of infection from the shattered femur towards the heart.

I swallow fistfuls of painkillers to stay lucid.

In my delirium, I see the twin lights of the moon and the aerial, shining to me through the rocks.

text key="riverd"

私の最後の夢では、

私は心穏やかに座っていた。
ヤコブソンと共に。

そして、観ていた。

月は出ている。
サンドフォード(地名)の分岐路の上に。

ヤギ達は路肩で草を食べている。

その世界は野草に覆われ、

そして、
救済があった。

彼は私に見せた。

両肩の間にある
彼の熱病のきずあとを。

私にもあるそれは、

飛翔の萌芽。
In my final dream, I sat at peace with Jakobson and watched the moon over the Sandford junction, goats grazing on the hard shoulder, a world gone to weed and redemption.

He showed me his fever scars, and I mine, between each shoulder the nascency of flight.




     

2019-11-12

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その17

text key="deepcavea"

私が最初に見た彼は
その道の脇近くに座っていた。

私は君を待っていた。
その残骸から切り離されるのを。

その車は
高所から落下したかのように見えた。

そのエンジンの内臓が
タールマック/舗装路にあふれ出る。

地下の水のように。
I first saw him sat by the side of the road.

I was waiting for you to be cut out of the wreckage.

The car looked like it had been dropped from a great height.

The guts of the engine spilled over the tarmac.

Like water underground.

text key="deepcaveb"

彼らは交通を止めた。
サンドフォード(地名)の
分岐路まで戻って。

そして、
その路肩に上がってきた。
他の星からの無線信号のように。

それは21分かかっていた。
彼らが現れるまで。

私は観ていた。

ポールがその時間を
自分の時計で計っているのを。
それも秒単位で。
They had stopped the traffic back as far as the Sandford junction and come up the hard shoulder like radio signals from another star.

It took twenty-one minutes for them to arrive.

I watched Paul time it, to the second, on his watch.

text key="deepcavec"

それはあたかも、

誰かがその車に乗って、
それを揺さぶったようだった。
カクテルのように。

助手席の小物入れは開き、
灰皿とブーツで空になった。

つまりそれは生み出した。

グチャグチャの博物館や、
粉々の展覧会を。
It was as if someone had taken the car and shaken it like a cocktail.

The glove compartment had been opened and emptied with the ashtrays and the boot; it made for a crumpled museum, a shattered exhibition.

text key="deepcaved"

他の方向はない。
他の出口もない。

この高速道路には。

速度を上げて、
この分岐路を通り過ぎると、

私は見た。

君は道端で、

君の震えた手の中の
最後になる飲み物を

待っている。
There is no other direction, no other exit from this motorway.

Speeding past this junction, I saw you waiting at the roadside, a one last drink in your trembled hands.




     

2019-11-11

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その16

text key="tunnela"

ここから、
この最後の時間、

私は理解している。
後戻りが出来ない事を。

トーチが弱くなっている。
私の決意に沿って。

私には聞こえる。

海の生き物たちの歌声が。
私の上方の通路から。

そして、それらは

カモメ達の帰郷を
期待させている。
From here, this last time, I have understood there is no turning back.

The torch is failing along with my resolve.

I can hear the singing of the sea creatures from the passages above me and they are promising the return of the gulls.

text key="tunnelb"

ヤコブソンはこんな遠くまで
這って来たのか?

私はその引っかき傷を
特定出来るのか?

その岩にめり込ました彼の爪を
ボロボロにした傷を。

私は彼を追えているか?
空洞/細胞単位で。
インチ単位で。

なぜ彼は自分自身に背を向け、
その登りを完遂しなかったのか?
Did Jakobson crawl this far?

Can I identify the scratches his nails ruined into the rocks?

Am I following him cell for cell, inch for inch?

Why did he turn back on himself and not carry through to the ascent?

text key="tunnelc"

ドネリーは
この洞窟を通っていない。

ここから中では、
彼の案内は、すでに信用ならない上に、
私の中から無くなった。

私はまさに理解する。
それは私達二人の間にある、と。

そして、
どんな通信も引き出す事が出来る。

その湿った岩から。
Donnelly did not pass through the caves.

From here on in, his guidance, unreliable as it is, is gone from me.

I understand now that it is between the two of us, and whatever correspondence can be drawn from the wet rocks.

text key="tunneld"

ドネリーの依存は
真に不変な私のそれでもある。

偽りの夜明けに起き、
私の見るその光景が

私の涙をつたって
移り気に流れるように、

たとえ、
変容していたとしても、

私には分かる。
彼の到達は常に私の上方にある。
Donnelly’s addiction is my one true constant.

Even though I wake in false dawns and find the landscape changed, flowing inconstantly through my tears, I know his reaching is always upon me.




     

2019-11-10

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その15

text key="middlepatha"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で。

おそらく、
居なくなったヤギを探していたか、

もしくはおそらく、
錯乱状態で。

そして、事切れる。

カギ爪のように丸まって。

冬の月の真下で。

動物達でさえ、
彼の遺体を避けていた。
つまり、

本土の人間達は
それを持ち帰る事を
不吉だと考えていた。

ドネリーは主張する。

彼らはそれを
その洞窟まで引きずった、と。
溶かし、朽ちさせるため。

しかし、彼は判明している。
当てにならない証言者だと。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

He’d struggled halfway down the cliff path, perhaps looking for some lost goat, or perhaps in a delirium and expired, curled into a claw, right under the winter moon.

Even the animals shunned his corpse; the mainlanders thought to bring it home unlucky.

Donnelly claims they dragged it to the caves to thaw out and rot, but he is proving an unreliable witness.

text key="middlepathb"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼の指の爪は生前のままで、
痛みが出そうなほどに、
噛まれていた。

そして、
彼らは爪の下に見つけた。

あの洞窟深くで育つ、
リン光を発するコケを。

彼の体力が落ち始めた時、
彼が島の下で何をしていたか、
全く分からない。

彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で、
再び。

おそらく錯乱状態で。

おそらく避難小屋の暖を
求めようとして。

石に巻き付きながら、
事切れる寸前に。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

His fingernails were raw and bitten to the quick; they found the phosphorescent moss that grows in the caves deep under the nails.

Whatever he’d been doing under the island when his strength began to fail is lost.

He’d struggled halfway up the cliff again, perhaps in a delirium, perhaps trying to reach the bothy’s fire, before curling into a stone and expiring.

text key="middlepathc"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼の周りでは、

小さな花々が
弱々しい太陽向かって伸びていて、

ヤギ達は幸せそうに
順応していた。
羊飼いの居ない生活に。

そして、その谷の近くで、
自由に草を食べていた。

ドネリーは報告している。

彼らはその死体を放り投げた、と。
恐れと嫌悪の中。
縦坑の底へと。

しかし、
私はこの話に確証が持てない。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

All around him, small flowers were reaching for the weak sun, the goats had adjusted happily to life without a shepherd and were grazing freely about the valley.

Donnelly reports they hurled the body in fear and disgust down the shaft, but I cannot corroborate this story.

text key="thirdbeacha"

アンテナよ。
私は君のためにトーチになろう。

私は天から落ちる。

ひび割れたコンクリート製の
古代の電波のように。

地下の泉と
土中の凍った伏流水を経て。

私の内臓と心臓の
細菌を経て。

底の抜けた舟と、

忘れられ、そして、
誰一人死ぬ事の無かった、
トロール船を経て。

隠修士やロトの妻のように、

私は化石になり、そして、
その岩の中に穴をあける。

私を受け入れてくれるように。
ずっと。
I will become a torch for you, an aerial.

I will fall from the sky like ancient radio waves of flawed concrete.

Through underground springs and freezing subterranean rivers.

Through the bacteria of my gut and heart.

Through the bottomless boat and forgotten trawlers where nobody has died.

Like the hermit and Lot’s wife, I will fossilise and open a hole in the rock to admit me through.

text key="thirdbeachb"

ここを探索する事は、

受け身になるという事であり、
その旅を内面化する事であり、
そして、

その境界を破ろうとは
思わない事だ。

私は自分の舟を燃やし、
この病気にもかかったので、

これは私にとって、
より容易になった。

何回もの遠征が必要となるだろう。
この微小大陸を横断するには。

つまり、
それには必要となるだろう。

百万の神経細胞の死が、
有り余る素数が、
無数のサービスステーションが、

そして、迂回路が。

最終出発地点に着くための。
To explore here is to become passive, to internalise the journey and not to attempt to break the confines.

Since I burnt my boats and contracted my sickness, this has become easier for me.

It will take a number of expeditions to traverse this microcontinent; it will take the death of a million neurons, a cornucopia of prime numbers, countless service stations and bypasses to arrive at the point of final departure.

text key="thirdbeachc"

この海岸は
人生を終わらせる場所ではない。

ヤコブソンはそれを理解していた。
ドネリーもそうだった。

ヤコブソンはそれを実行した。
あの小道を戻る途中で。

ドネリーは信用を失い、
そして、死ぬために帰郷した。

私は恩恵を受けている。
歴史の、進歩の。

誰かがアンテナを立てた。

このような暗黒の波の中、
私を案内するための。

それは岩を照らす灯台。

リン光を発するコケのように。
This beach is no place to end a life.

Jakobson understood that, so did Donnelly.

Jakobson made it halfway back up the cliff.

Donnelly lost faith and went home to die.

I have the benefit of history, of progress.

Someone has erected an aerial to guide me through these black waves, a beacon that shines through the rocks like phosphorescent moss.

text key="cavesentrance"

その洞窟に、はい降りている時、
私は滑り落ちて、
自分の脚を怪我した。

大腿骨が折れていると思う。

それは明らかに菌が入っている。

その皮膚は鮮やかで、
突っ張ったピンク色に
変わっている。

そして、
その痛みは波に乗って、
押し入ってくる。

私の海岸線に寄せる、
冬の潮流。

私の石の痛みを
押し流しながら。

私は避難小屋に戻ろうと奮闘した。
静養するため。

しかし、
それははっきりとしていった。

一本の道しかなく、
しかも途切れていそうな事が。

あのトロール船から盗んできた
医療用品が

それらの目的を唐突に見つけた。

それらは私を正気に留めるだろう。
私の最後の登りに対して。
Climbing down to the caves I slipped and fell and have injured my leg.

I think the femur is broken.

It is clearly infected: the skin has turned a bright, tight pink and the pain is crashing in on waves, winter tides against my shoreline, drowning out the ache of my stones.

I struggled back to the bothy to rest, but it has become clear that there is only one way this is likely to end.

The medical supplies I looted from the trawler have suddenly found their purpose: they will keep me lucid for my final ascent.