2019-10-27

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その7

text key="entry"

親愛なるエスターへ。

私はもう21回以上もドライブしている。
エクセター(地名)と
ブリストル(地名)の間にある、
あのM5高速道路の直線距離を。

私は報告書を全て持っているし、
目撃証言も全て知っている。

そして、
それらの相互参照もしている。
1㎜単位で。
軍用の測量図も使いながら。

にも拘わず、

私はどうしても、
その場所が見つけられない。

君ならこう考えたかも知れない。
証拠になるような目印があるだろう、と。

それは、
サンドフォード(地名)への降り口と、

ウェルカムブレイク社の
サービスエリアの間の
どこか。

私は、自分のバックミラーの中には、
それを常に見る事が出来るのだけど、

今のところ、
岸には引き上げられてはいない。
Dear Esther.

I have now driven the stretch of the M5 between Exeter and Bristol over twenty-one times, but although I have all the reports and all the witnesses and have cross-referenced them within a millimetre using my ordnance survey maps, I simply cannot find the location.

You’d think there would be marks, to serve as some evidence.

It's somewhere between the turn off for Sandford and the Welcome Break services.

But although I can always see it in my rear view mirror, I have as yet been unable to pull ashore.

text key="secondbeacha"

親愛なるエスターへ。

これは私の最後の手紙になるだろう。

それらは今も
私たちのガランとした家の
ドアマットの上に
積み重なっているのだろうか?

君に届けるため、
なぜ私は未だに
それらを家に送っているのか?

ひょっとすると私は、
こんな風に想像しているのだろう。

もうこの先、
私には作れないであろう、
帰宅の時間、
私はそれらを取り上げる。

君は昼間のテレビと共に
くつろぎながら待っている。

そんな君をみつける
帰宅の時、を。

それらはきっともう、
形作っているはすだ。
4フィートの高さの積み重ねを。

それは
私の小さなジッグラト/巨大な聖塔であり、

フールスキャップ/英式用紙と
マニラ紙/封筒で出来た
メガリス/巨石の遺跡だ。

それらは化石化するだろう。
これからの何世紀もかけて。

失われた島からの
不穏なタイムカプセルとして。

消印されたオーバン(地名)、

それはきっと最後の登りの間に
送られたものだ。
Dear Esther.

This will be my last letter.

Do they pile up even now on the doormat of our empty house?

Why do I still post them home to you?

Perhaps I can imagine myself picking them up on the return I will not make, to find you waiting with daytime television and all its comforts.

They must form a pile four feet high now, my own little ziggurat; a megalith of foolscap and manila.

They will fossilise over the centuries to follow; an uneasy time capsule from a lost island.

Postmarked Oban: it must have been sent during the final ascent.

text key="secondbeachb"

親愛なるエスターへ。

私は気づいた。

私自身、
この大海のように特徴がない事を。
この入り江のように浅く、
何もしてない事を。

そして、
無関心で落ちぶれた、
自分を確立出来ていない人間である事を。

私の岩礁/支えは、

これら骨であり、
そして、厳重なフェンスだ。
断崖/危機への防波堤となるような。

洞窟群が私を貫いているとするならば、
私の額は山となろう。

このアンテナがそうであると、
私の中に送信してくる。

全てがさらされる。
神経システムだと。

そこは今もなお踏みつけられる。

ドネリーのブーツに、
君のブーツに、
そして、私のブーツに。

私は君のために
トーチを持っていく。

それはつまり、
私の墓石の足元に置かれる事になる。

君はそれを必要とするだろう。
私を運び下ろすその坑道で。
Dear Esther.

I have found myself to be as featureless as this ocean, as shallow and unoccupied as this bay, a listless wreck without identification.

My rocks are these bones and a careful fence to keep the precipice at bay.

Shot through me caves, my forehead a mount, this aerial will transmit into me so.

All over exposed, the nervous system, where Donnelly’s boots and yours and mine still trample.

I will carry a torch for you; I will leave it at the foot of my headstone.

You will need it for the tunnels that carry me under.

text key="secondbeachc"

親愛なるエスターへ。

彼らがその被害を分類している間、
私は自分が恐れている事に気がついた。

君が突然上体を起こして、伸びをし、
そして、

私を他人だと認識するのではないか、と。

私は陰気な彗星のように、
君のまわりを周回した。

蛍光灯からの太陽風の中、
二人の歴史を私の後ろに引き連れて。

君の髪は未だブラシで解かれていなかったし、
化粧も直されていなかった。

君は私にとって、海岸のように、
世界の全てだった。

今はもう、
調査のために安置され、

一つの物語を示す
その君の地理は、

また一方で、
地質をほのめかしてもいる。

切り傷やあざの裏側に隠されたそれを。
Dear Esther.

Whilst they catalogued the damage, I found myself afraid you’d suddenly sit up, stretch, and fail to recognise me, I orbited you like a sullen comet, our history trailing behind me in the solar wind from the fluorescent tubes.

Your hair had not been brushed yet, your make-up not reapplied.

You were all the world like a beach to me, laid out for investigation, your geography telling one story, but hinting at the geology hidden behind the cuts and bruises.

text key="secondbeachd"

私はその船の積荷目録を見つけた。

それはしわくちゃで水浸しになって、
ため込まれた大量のペンキ缶の下にあった。

それは私に教えてくれる。

この目の前の貨物と一緒に
ヨーロッパ市場に向けの
大量の制酸ヨーグルトがあったことを。

それはきっと海に押し流されたのだろう。

神に誓って言う。
それを食べるようなカモメやヤギは
もうここには居ない、と。
I have found the ship’s manifest, crumpled and waterlogged, under a stash of paint cans.

It tells me that along with this present cargo, there was a large quantity of antacid yoghurt, bound for the European market.

It must have washed out to sea, God knows there are no longer gulls or goats here to eat it.




     

2019-10-25

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その6

text key="valleyreturnc"

彼は未だに主張する。
彼は酔っていなかったが
疲れていた、と。

私にはもう、
その判定や区別は出来ない。

私がここに上陸した時、
私は酔っていた。
そして、疲れてもいた。

ほぼ暗闇の中、
私はその崖の小道を登り歩き、

そして、
トロール船が乗り上げ横たわる海岸で
キャンプをした。

ちょうど夜明けだった。
私がその避難小屋をを見つけて、
そして、

そこで一時的な宿泊をしようと
決めたのは。

私はただ
アンテナと伝送機を求めていた。

耐候性の箱の中入って、
どこかに設置されているものを。

それは不自然に変わらない雰囲気を
持っていた。

ここにある他の建物の全てと
同じように。

侵食は完全に
それを避けているようにみえる。
He still maintains he wasn’t drunk but tired.

I can’t make the judgement or the distinction anymore.

I was drunk when I landed here, and tired too.

I walked up the cliff path in near darkness and camped in the bay where the trawler lies beached.

It was only at dawn that I saw the bothy and decided to make my temporary lodgings there.

I was expecting just the aerial and a transmitter stashed in a weatherproof box somewhere on the mount.

It had an air of uneasy permanence to it, like all the other buildings here; erosion seems to have evaded it completely.

text key="valleyreturnb"

ここの植物はその根から上が、
過去のものになっている。

考えるに、

彼らはかつてここで
動物達を放牧していた。

この占有の名残は
その証拠となろう。

死に至る病の全ては、

魚には汚染され過ぎた水であり、
鳥には希薄すぎる空であり、

そして、
陰修士や羊飼いの
骨が混ざった土地である。

私は耳にした。

人間の灰は優れた肥料を作ると言われ、

あなた達の腰や胸が残した全ては、
その肥料となり、

大気を密にし、
海岸を再興させるに十分となる。

そしてやがては、
素晴らしい森林となる地に、
私たちは種を蒔ける事になるだろう、と。
The vegetation here has fossilized from the roots up.

To think they once grazed animals here, the remnants of occupation being evidence to that.

It is all sick to death: the water is too polluted for the fish, the sky is too thin for the birds and the soil is cut with the bones of hermits and shepherds.

I have heard it said that human ashes make great fertilizer, that we could sow a great forest from all that is left of your hips and ribcage, with enough left over to thicken the air and repopulate the bay.

text key="valleyreturna"

私は夢をみた。

私は太陽の中心に立っていて、
太陽放射が私の胸を内側から煮焼く。
そんな夢を。

私の歯は巻き毛のようになっていき、
私の指の爪は
私のポケットの中に剥がれ落ちた。
小銭のように。

消化が出来るなら、
私は食べ物を口にしただろうが、

しかし可能なものは
食塩水ぐらいに思える。

家畜が未だここに居たなら、
私は野生に戻り、貪ったかも知れない。

私は安置台の上の死体のように
やつれている。
早すぎる死の原因を広げて。

私はこの島に向かって漕いだ。
胸の中で。
底の無し舟で。

それはつまり、
私の腹の中の細菌が
起ちあがったにすぎない。

私に歌いかけるために。
I dreamt I stood in the centre of the sun and the solar radiation cooked my heart from the inside.

My teeth will curl and my fingernails fall off into my pockets like loose change.

If I could stomach, I’d eat, but all I seem capable of is saltwater.

Were the livestock still here, I could turn feral and gorge.

I’m as emaciated as a body on a slab, opened up for a premature source of death.

I’ve rowed to this island in a heart without a bottom; all the bacteria of my gut rising up to sing to me.

text key="valleyreturnd"

私は確信している。
私はここに独りでいるのでは無いと。

それと同時に、

私は同じように信じてもいる。
それが環境によってもたらされる
単なる妄想である、とも。

私は覚えていない。
例えば、
ロウソクを見つけた場所や

例えば、
そのような奇妙な小道に
自ら明かりを灯そうとした理由を。

おそらくそれは、
ただ従順な人間だからなのだろう。
I have become convinced I am not alone here, even though I am equally sure it is simply a delusion brought upon by circumstance.

I do not, for instance, remember where I found the candles, or why I took it upon myself to light such a strange pathway.

Perhaps it is only for those who are bound to follow.




     

2019-10-24

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その5

text key="paul"

親愛なるエスターへ。

私はポールに会った。

私は自分独自の
ちょっとした巡礼をした。

私のダマスカス(地名)、それは、
ウルバーハンプトン(地名)の郊外の
小さな英国風二軒長屋。

彼の厨房で
私たちはコーヒーを飲み、
お互いに通じ合おうとした。

彼は分っていたけれど。

私が謝罪や弁明、報復を求めて
訪ねたのでは無い事を、

彼は未だに酷く狼狽える。

彼の凹んだボンネットが、
高くはっきりと跳ね上げたからだ。

責任が彼を老けさせていた。
それは、

私たちのように、

彼がすでに超えていたから。
考えられるあらゆる人生の境界を。
Dear Esther.

I met Paul.

I made my own little pilgrimage.

My Damascus a small semi-detached on the outskirts of Wolverhampton.

We drank coffee in his kitchen and tried to connect to one another.

Although he knew I hadn’t come in search of an apology, reason or retribution, he still spiralled in panic, thrown high and lucid by his own dented bonnet.

Responsibility had made him old; like us, he had already passed beyond any conceivable boundary of life.

text key="hermita"

私が自分の両腕を広く投げ出すと
その崖は私の眼前に広がり、

この粗野な住居になった。

私は丘の小屋から自分の荷物を移して
代わりにここに住んでみることにした。

夜は寒く、
満潮時には戸口まで海が覆った。

あの峰を登るには、まず、
この島の静脈、つまり、

”信号”が全て遮断されるような場所へ
さらに深く挑まなければならない。

そうして初めて、
私は”それら”を理解するだろう。

私が山頂に立って、
”それら”が私に流れ込んできた時に。

蝕されていない”それら”を。
I threw my arms wide and the cliff opened out before me, making this rough home.

I transferred my belongings from the bothy on the mount and tried to live here instead.

It was cold at night and the sea lapped at the entrance at high tide.

To climb the peak, I must first venture even deeper into the veins of the island, where the signals are blocked altogether.

Only then will I understand them, when I stand on the summit and they flow into me, uncorrupted.

text key="hermitb"

私は君に贈り物を残そうと思う。

崖と海岸の丁度中間の場所、
君の隠れ家の外に。

私は君にひと塊のパンと魚を
残そうと思う、が、

その魚の備蓄は底をつき、
パンも切らしてしまった。

私は底の抜けた舟を漕いで、
君を君の故郷へ帰そうと思うが、

しかし、私は恐れている。

海の生き物のざわめきによって
私たちが共に正気を失うのではないかと。
I would leave you presents, outside your retreat, in this interim space between cliff and beach.

I would leave you loaves and fishes, but the fish stocks have been depleted and I have run out of bread.

I would row you back to your homeland in a bottomless boat but I fear we would both be driven mad by the chatter of the sea creatures.

text key="hermitc"

私はますます分らなくなっていると
気付く。

陰修士が終わる時点と、
ポールと私が始まる時点が。

私たちはズブ濡れの毛布を被り、
水漏れを止めるため舟の底に乗り込む。
そして、海を食い止める。

あのアンテナを凝視したせいで
私の首が痛む。

それは私の腹の中の
鈍い鼓動に酷似する。

私は確信する。

私は、私の腹に、
別の石榑を形作っている事を。

私の夢の中、
ロトの妻の姿が再現される。

彼女は、

彼女の肩越しに近づいてくる交通を
高速道路に沿って見つめている。

運命論的な静けさの虚空の中で。
I find myself increasingly unable to find that point where the hermit ends and Paul and I begin.

We are woven into a sodden blanket, stuffed into the bottom of a boat to stop the leak and hold back the ocean.

My neck aches from staring up at the aerial; it mirrors the dull throb in my gut where I am sure I have begun to form another stone.

In my dreams, it forms into a perfect representation of Lot’s wife, head over her shoulder, staring along the motorway at the approaching traffic, in a vacuum of fatalistic calm.

text key="hermitd"

陰修士であり、
予言者であり、
古史学者であり、

骨と古いパンの件の彼は
何処に消えたのか?

なぜだ、
農民は尋ねた。

なぜだとヤコブソンは尋ねた。

なぜ思い悩む、
自分の洞察についてをそんなにも。

もしその崖にて自身の両腕を投げ上げ、
”それ”を自分の背後に近寄らせさえすれば、

お前は捉われる事になるだろう。
この島の腹の中に。

もっとも献身的な者にのみ開かれる、
博覧の館に。
This hermit, this seer, this distant historian of bones and old bread, where did he vanish to?

Why, asked the farmers, why asked Jakobson, why bother with your visions at all, if you are just to throw your arms up at the cliff and let it close in behind you, seal you into the belly of the island, a museum shut to all but the most devoted.





     

2019-10-22

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その4

text key="whitelines"

誰かが死んだ時か、
もしくは、

死にゆく過程の際か、
それとも、

彼らが捧げられる
どんな小さな希望も諦めてしまうような、
重い病に侵されていた時、

彼らはその崖に平行線を刻んだ。

すぐ下の白い石灰を露出させながら。

それらは本島や漁船から見る事ができ、

支援を送るのか、
防衛のための非常線を張るのか、
もしくは、

崖の小道を侵食したあらゆる疫病が
その宿主と共に死ぬまでの
一世代を待つのか、

それらに対する判断が出来た。

私の引いた線は、
ただこれを目的とする。

つまり、
どんな救助志願者も寄せ付けない。

この感染は単純に身体的なものではない。
When someone had died or was dying or was so ill they gave up what little hope they could sacrifice, they cut parallel lines into the cliff, exposing the white chalk beneath.

You could see them from the mainland or the fishing boats and know to send aid or impose a cordon of protection, and wait a generation until whatever pestilence stalked the cliff paths died along with its hosts.

My lines are just for this: to keep any would-be rescuers at bay.

The infection is not simply of the flesh.

text key="valleytopa"

彼らは敬虔な羊飼いだった。

その関係において愛欲は無かった。

ドネリーによると、
彼らは一冊の聖書を持っており、
それを厳密な順番で回覧していた。

それは、
1776年に訪れた修道士に盗まれた。
この島が完全に放棄される2年前の事だ。

その間、彼らは
章や節を石や草に割り当てたのだろうか?
多層の意味を地理に記載するように。

つまり、

彼らは実際に聖書を歩き、
その矛盾に住まう事が出来ていた。
They were godfearing people those shepherds.

There was no love in the relationship.

Donnelly tells me that they had one bible that was passed around in strict rotation.

It was stolen by a visiting monk in 1776, two years before the island was abandoned altogether.

In the interim, I wonder, did they assign chapter and verse to the stones and grasses, marking the geography with a superimposed significance; that they could actually walk the bible and inhabit its contradictions?

text key="valleytopb"

君と私の私達は
ロトの妻のようではないし、

だから、
引き返す必要も全く感じない。

たとえ、そうしたとしても、
見るべきものは何もない。

あの崖を自らの腕で割くような、
くたびれた老人なんて居ないし、

供え物として砂の上に置かれた、
献上品や聖書なんてものも無い。

渦を巻く潮流も、
頭上で喚くカモメも居ない。

供え物のために
陰修士の骨はもう置かれていない。

なぜなら、
私がそれら骨をこの島の腹の中へ、
こっそりと盗んだからだ。

そこでは、
通路が全て黒に染まり、

骨からの奇妙な発光が
お互いの顔を照らす。
We are not like Lot’s wife, you and I; we feel no particular need to turn back.

There’s nothing to be seen if we did.

No tired old man parting the cliffs with his arms; no gifts or bibles laid out on the sand for the taking.

No tides turning or the shrieking gulls overhead.

The bones of the hermit are no longer laid out for the taking: I have stolen them away to the guts of this island where the passages all run to black and there we can light each others faces by their strange luminescence.

text key="valleytopc"

直接的な引用をすると…、

「推奨できるものが殆どない
雑然とした土地。

彼らと共に
三日間を過ごしたところだが、

それは、
彼らの社会で生まれていない誰にとっても、
それだけで
もう十分に感じるほどだった。

やたらと彼らは
聖書からの引用をしたがるのだが、

私には、周辺諸島の住人の中で
彼らがもっとも
見放されているようにみえる。

実際、この場合、

- 神に見放された -

という言葉の引力はまさに
その真頂点を見つけるようだ。」

この引用は私に示唆している。
ドネリーもまた、見つけていた、と。

この海の間際で
償いのどんな機会からも
漂流するように彷徨う人々を。

彼は自分自身を
その中に含めていたのだろうか?
そんな風に私は思う。
I quote directly: “A motley lot with little to recommend them.

I have now spent three days in their company that is, I fear, enough for any man not born amongst them.

Despite their tedious inclination to quote scripture, they seem to me the most godforsaken of all the inhabitants of the outer isles.

Indeed, in this case, the very gravity of that term – forsaken by god – seems to find its very apex.”

It appears to me that Donnelly too found those who wander this shoreline to be adrift from any chance of redemption.

Did he include himself in that, I wonder?




     

2019-10-21

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その3

text key="cliffpatha"

薄暗い午後の日差しの中、
ドネリーを読む。

彼は島の南側に上陸し、
入り江を辿り、
そして、山を登った。

彼はあの洞窟を見つけられず、
また、北側の様子にも曖昧だった。

この島に対する彼の理解が
不完全で不備なのは、
そのためだと思う。

彼はその山に立ち、
束の間、下山について考えただけ。

だから、
彼と私とでは理由が違う。
Reading Donnelly by the weak afternoon sunlight.

He landed on the south side of the island, followed the path to the bay and climbed the mount.

He did not find the caves and he did not chart the north side.

I think this is why his understanding of the island is flawed, incomplete.

He stood on the mount and only wondered momentarily how to descend.

But then, he didn’t have my reasons.

text key="cliffpathb"

ドネリーの本はその図書館から
1974年以来、持ち出されていなかった。

私は誰も気にする事はないだろうと思い、

自分のコートの下にそれを滑り込ませ、
司書の視線を避けながら、
外に出た。

主題が曖昧だと
作者の言葉遣いは尚更そうで、

この本は確固とした
信頼できる書き手の文章ではない。

この最後数日間の唯一の連れが、
忘れられた作家の書いた盗本である事に、

なんとなく相応しさを感じている
Donnelly’s book had not been taken out from the library since 1974.

I decided it would never be missed as I slipped it under my coat and avoided the librarian’s gaze on the way out.

If the subject matter is obscure, the writer’s literary style is even more so, it is not the text of a stable or trustworthy reporter.

Perhaps it is fitting that my only companion in these last days should be a stolen book written by a dying man.

text key="cliffpathc"

この景色の中でもあの山は
明らかに目立っていた。

あまりにも良き配置なので、
ほぼ人工的に見える。

ここの全てには
意図的な理由や目的がある、
なんて…、

気づくといつのまにか
そんな妄想へ陥っている。

この島はあの衝突の瞬間に
形作られたのだろうか。
つまり、

停泊とシートベルトから
私たちがバラバラに引き裂かれた時、

高速道路の車線が
私たちの胸と肩を割いた時、

だから、
それは最初に地表を割いたのか?
The mount is clearly the focal point of this landscape; it almost appears so well placed as to be artificial.

I find myself easily slipping into the delusional state of ascribing purpose, deliberate motive to everything here.

Was this island formed during the moment of impact; when we were torn loose from our moorings and the seatbelts cut motorway lanes into our chests and shoulders, did it first break surface then?

text key="cliffpathd"

素晴らしい眺めだ。

月が見える。

崖の小道とストーンサークルが
丁度重なる位置に。

それは浜辺に峰の影を落としている。

世界の全てはまるで

君が砂の上に自分の名前を
デタラメに描いたみたいだ。
A wonderful sight.

The moon cresting the junction between the cliff path and the stone circle.

It cast a shadow of the ridge across the beach, all the world as if you had signed your name across the sand in untidy handwriting.




     

2019-10-20

『Dear Esther』を日本語訳してみる:番外編
~CCSで二段組み~

順番に訳していっているものをそのままペタペタとベタ張りしていけば良いのかも知れないけれど、訳したものと原文を見比べる事を考えれば、左右に並べて記載したいな、と思った。

ここのブログは編集画面を切り替えて、HTMLを直接記述することも出来るので、テーブルタグを使うのかな、と調べてみると、今じゃCSSなるものを使う模様。幸いここもCSSの編集や追加が出来たので、四苦八苦の末に、以下のようなフォーマットで続けていけそうな感じにまできた。

ちょっと追記:
仕方ないのだけど、スマホ向けのモバイル用テーマだと、この苦労があまり反映されない…。見にくいとまではならないし、そこまでの労力をかける部分ではないのだけど、ほんのり残念。




text key="eventa"

日本語へに訳すときに
改行を多用するので、
原文に比べると縦長になる。
I am not good at English.

text key="eventb"

だから、それに対して、
本来必要ないかも知れないけど、
仕方なしに組み込んでいる設定もある。
I say again,
I am not good at English.




中身はこんな感じ。
<h3 class="cl_esther">
    text key ="eventa"
</h3>

<div class="ja_esther">
    日本語へに訳すときに<br>
    改行を多用するので、<br>
    原文に比べると縦長になる。
</div>

<div class="en_esther">
    I am not good at English.
</div>
CSSへの追加分.
.ja_esther {
    border-radius: 5px;
    padding:  10px 5px 20px 5px;
    margin: 5px 0px 50px 0px;
    background-color: #fafafa;
    color: ;
    width: 48%;
    float: left;
}

.en_esther {
    border-radius: 5px;
    padding: 10px 5px 20px 5px;
    margin: 5px 0px 50px 0px;
    background-color: #fafafa;
    color: ;
    float: right;
    width: 47%;
}

.cl_esther {
    clear: both;
}
「.cl_ether」というので、とりあえず誤魔化している。これを引用部分の後にちょろっと書いておかないと、レイアウトが上手く収まらない。図表的なものや、その後の文章が思い通りのところに収まらないのは、本当に厄介。かつてTexでも同じような感じに悩んでいたなぁ、と、遠い目にもなった。フロートの本来的な思想とか、考え方を知らないので、どうしてこんなメンドクサイ仕様にしたんだ、とかなり久方ぶりだけど、常々思う。

これでようやく気持ちいいレイアウトでコピペが出来そうだけど、WYSIWYGとHTMLべた書きを平行利用しないといけない感じなので、それも手順をちゃんと押さえておかないと、かなり面倒なことも分かった。実際、少し痛い目をみた。

このエントリーでもソースコードのベタ張りが上手く出来ず、かなり時間を取られた。「pre」タグって「<」と「&gt」は特殊コード「&lt;」、「&gt;」を使わないといけないのね…。

本来、やりたい事はゲームなのに、なかなかそれに届かない。



           

2019-10-19

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その2

text key="firstclimb"

ドネリーはある陰修士の言い伝えについて
教えてくれた。

彼は根源的な孤独を求める聖職者だったそうだ。

嘘か真か、
彼は底の抜けた舟で
本土からここにやってきたらしい。

なので、海の全ての生き物達は
彼と会話するため、夜、浜に上がってきたそうだ。

そんなざわめきに
彼はさぞ辟易しただろう。

おそらく今の海なら、
タンカーから破棄されるゴミしか無いだろうから、
彼も落ち着けただろうに。

言い伝えでは、
南側にある谷で彼が自らの両手を大きく広げると、
崖が開き、

彼が116年後、
熱病で死ぬまでの住処が現れたという。

羊飼い達たちは洞窟の入口に
彼への贈り物を残したが、

ドネリーによれば、一方で、
羊飼い達は決して彼を見たとは言わなかったそうだ。

私もその洞窟を訪ね、
贈り物を残したことがあるが、

彼らのときと同じように、
彼の求める孤独にとっては不要に思えた。

Donnelly reported the legend of the hermit; a holy man who sought solitude in its most pure form.

Allegedly, he rowed here from the mainland in a boat without a bottom, so all the creatures of the sea could rise at night to converse with him.

How disappointed he must have been with their chatter. Perhaps now, when all that haunts the ocean is the rubbish dumped from the tankers, he’d find more peace.

They say he threw his arms wide in a valley on the south side and the cliff opened up to provide him shelter; they say he died of fever one hundred and sixteen years later.

The shepherds left gifts for him at the mouth of the cave, but Donnelly records they never claimed to have seen him.

I have visited the cave and I have left my gifts, but like them, I appear to be an unworthy subject of his solitude.

text key="firstbeacha

夜になると時折、光を見ることがある。
通過するタンカーやトロール船からの光たちだ。

あの崖からのありふれた眺めも、
崖下のここからなら、

おぼろげに奏でられる
フーガ/遁走曲のようだ。

つまり、
波の上の光なのか、波の下の光なのか
私にはすぐには見分けられない。

そんな区別なんて陳腐に思える。
なぜ「全て」ではないのだ。

ここでは人生と言う名の編み物が解けるまでの間、
矛盾に耽る以外にないのだ。

At night you can see the lights sometimes from a passing tanker or trawler.

From up on the cliffs they are mundane, but down here they fugue into ambiguity.

For instance, I cannot readily tell if they belong above or below the waves.

The distinction now seems banal; why not everything and all at once!

There’s nothing better to do here than indulge in contradictions, whilst waiting for the fabric of life to unravel.

text key="firstbeachb

ここにはかつて、
大衆からの怒りや不寛容にも関わらず、
風力発電所の建設話があった。

彼らは言った、
海は非常に荒れていて、
タービンを建てる事は出来ない、と。

しかし、そんな人々は明らかに
ここには来たことがないのだろう。
気持ちを落ち着かせるためには。

個人的に、私なら建設を支持していただろう。
タービンは陰修士にとって相応しい、
現代の隠れ家になっていただろうから。

つまり、回転/地殻変動と、永続性だ。

There was once talk of a wind farm out here, away from the rage and the intolerance of the masses.

The sea, they said, is too rough for the turbines to stand: they clearly never came here to experience the becalming for themselves.

Personally, I would have supported it; turbines would be a fitting contemporary refuge for a hermit: the revolution and the permanence.

text key="firstbeachc"

君が生まれた時、
静けさが分娩室に降りてきたと、
君の母親から聞いた。

大きな赤い母斑が
君の顔の左側を覆っていたらしい。

誰もが何を言えば良いか分からない中、
君はその虚空を満たすように泣いたそうだ。

君には本当に恐れ入る。
君は虚空を見つけるたびに、
それを満たすように泣き出すんだから。

私は君がその才能を発揮できるように、
あえて虚空を作るようになっていた。

君が6歳になる頃には母斑は殆ど消えて、
そして、私達が出合うまでには完全に無くなっていた。

だけど、
空虚への君の傾倒とその対応は相変わらずだ。
When you were born, you mother told me, a hush fell over the delivery room.

A great red birthmark covered the left side of your face.

No one knew what to say, so you cried to fill the vacuum.

I always admired you for that; that you cried to fill whatever vacuum you found.

I began to manufacture vacuums, just to enable you to deploy your talent.

The birthmark faded by the time you were six, and had gone completely by the time we met, but your fascination with the empty, and its cure, remained.

text key="firstbeachd"

別の時代、眠れる巨人、
終焉な夢を見ながら彷徨する神々。

あの遠くに見える島々は、きっと、
そんなものの史跡に過ぎない。

私は唇から砂を洗い落とし、
自分の手首をより強く握る。

震える私の腕は
色あせた自分の日記すら支えられないだろう。
Those islands in the distance, I am sure, are nothing more than relics of another time, sleeping giants, somnambulist gods laid down for a final dreaming.

I wash the sand from my lips and grip my wrist ever more tightly, my shaking arms will not support my fading diaries.