2019-11-14

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その18

text key="rivera"

私は横断している。
私自身の死の苦しみを。

私の脚の感染症は
石油の掘削機のようだ。

それは私の骨の奥深くから、
黒い汚泥を汲み上げる。

私は飲み込む。

ジアゼパム/鎮静剤と
パラセタモール/鎮痛剤を一握り。

意識を保つために。

痛みが私の中を満たす。
地下にある海のように。
I’m traversing my own death throes.

The infection in my leg is an oilrig that dredges black muck up from deep inside my bones.

I swallow fistfuls of diazepam and paracetamol to stay conscious.

The pain flows through me like an underground sea.

text key="riverb"

この洞窟が私の腹の中なら、
これはきっとその場所だ。

ここで
あの石が最初に形作られた。

その細菌はリン光を発して、
浮かび現れる。

歌いながら。
その地下道中に。

ここの全ては閉ざされる。
満ち引きによって。
潮流のように。

おそらく、
この島全体が実際に水中なのだろう。
If the caves are my guts, this must be the place where the stones are first formed.

The bacteria phosphoresce and rise, singing, through the tunnels.

Everything here is bound by the rise and fall like a tide.

Perhaps, the whole island is actually underwater.

text key="riverc"

私は旅をしている。
自分の身体中を。

感染の前線を辿って。

粉々になった大腿骨から
心臓に向かって。

私は飲み込む。
痛み止めを一握り。

意識を保つために。

私は錯乱状態の中、

対となる二つの光を見る。
月と、そのアンテナの。

それらは私を照らす。
その岩を介して。
I am travelling through my own body, following the line of infection from the shattered femur towards the heart.

I swallow fistfuls of painkillers to stay lucid.

In my delirium, I see the twin lights of the moon and the aerial, shining to me through the rocks.

text key="riverd"

私の最後の夢では、

私は心穏やかに座っていた。
ヤコブソンと共に。

そして、観ていた。

月は出ている。
サンドフォード(地名)の分岐路の上に。

ヤギ達は路肩で草を食べている。

その世界は野草に覆われ、

そして、
救済があった。

彼は私に見せた。

両肩の間にある
彼の熱病のきずあとを。

私にもあるそれは、

飛翔の萌芽。
In my final dream, I sat at peace with Jakobson and watched the moon over the Sandford junction, goats grazing on the hard shoulder, a world gone to weed and redemption.

He showed me his fever scars, and I mine, between each shoulder the nascency of flight.




     

2019-11-12

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その17

text key="deepcavea"

私が最初に見た彼は
その道の脇近くに座っていた。

私は君を待っていた。
その残骸から切り離されるのを。

その車は
高所から落下したかのように見えた。

そのエンジンの内臓が
タールマック/舗装路にあふれ出る。

地下の水のように。
I first saw him sat by the side of the road.

I was waiting for you to be cut out of the wreckage.

The car looked like it had been dropped from a great height.

The guts of the engine spilled over the tarmac.

Like water underground.

text key="deepcaveb"

彼らは交通を止めた。
サンドフォード(地名)の
分岐路まで戻って。

そして、
その路肩に上がってきた。
他の星からの無線信号のように。

それは21分かかっていた。
彼らが現れるまで。

私は観ていた。

ポールがその時間を
自分の時計で計っているのを。
それも秒単位で。
They had stopped the traffic back as far as the Sandford junction and come up the hard shoulder like radio signals from another star.

It took twenty-one minutes for them to arrive.

I watched Paul time it, to the second, on his watch.

text key="deepcavec"

それはあたかも、

誰かがその車に乗って、
それを揺さぶったようだった。
カクテルのように。

助手席の小物入れは開き、
灰皿とブーツで空になった。

つまりそれは生み出した。

グチャグチャの博物館や、
粉々の展覧会を。
It was as if someone had taken the car and shaken it like a cocktail.

The glove compartment had been opened and emptied with the ashtrays and the boot; it made for a crumpled museum, a shattered exhibition.

text key="deepcaved"

他の方向はない。
他の出口もない。

この高速道路には。

速度を上げて、
この分岐路を通り過ぎると、

私は見た。

君は道端で、

君の震えた手の中の
最後になる飲み物を

待っている。
There is no other direction, no other exit from this motorway.

Speeding past this junction, I saw you waiting at the roadside, a one last drink in your trembled hands.




     

2019-11-11

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その16

text key="tunnela"

ここから、
この最後の時間、

私は理解している。
後戻りが出来ない事を。

トーチが弱くなっている。
私の決意に沿って。

私には聞こえる。

海の生き物たちの歌声が。
私の上方の通路から。

そして、それらは

カモメ達の帰郷を
期待させている。
From here, this last time, I have understood there is no turning back.

The torch is failing along with my resolve.

I can hear the singing of the sea creatures from the passages above me and they are promising the return of the gulls.

text key="tunnelb"

ヤコブソンはこんな遠くまで
這って来たのか?

私はその引っかき傷を
特定出来るのか?

その岩にめり込ました彼の爪を
ボロボロにした傷を。

私は彼を追えているか?
空洞/細胞単位で。
インチ単位で。

なぜ彼は自分自身に背を向け、
その登りを完遂しなかったのか?
Did Jakobson crawl this far?

Can I identify the scratches his nails ruined into the rocks?

Am I following him cell for cell, inch for inch?

Why did he turn back on himself and not carry through to the ascent?

text key="tunnelc"

ドネリーは
この洞窟を通っていない。

ここから中では、
彼の案内は、すでに信用ならない上に、
私の中から無くなった。

私はまさに理解する。
それは私達二人の間にある、と。

そして、
どんな通信も引き出す事が出来る。

その湿った岩から。
Donnelly did not pass through the caves.

From here on in, his guidance, unreliable as it is, is gone from me.

I understand now that it is between the two of us, and whatever correspondence can be drawn from the wet rocks.

text key="tunneld"

ドネリーの依存は
真に不変な私のそれでもある。

偽りの夜明けに起き、
私の見るその光景が

私の涙をつたって
移り気に流れるように、

たとえ、
変容していたとしても、

私には分かる。
彼の到達は常に私の上方にある。
Donnelly’s addiction is my one true constant.

Even though I wake in false dawns and find the landscape changed, flowing inconstantly through my tears, I know his reaching is always upon me.




     

2019-11-10

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その15

text key="middlepatha"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で。

おそらく、
居なくなったヤギを探していたか、

もしくはおそらく、
錯乱状態で。

そして、事切れる。

カギ爪のように丸まって。

冬の月の真下で。

動物達でさえ、
彼の遺体を避けていた。
つまり、

本土の人間達は
それを持ち帰る事を
不吉だと考えていた。

ドネリーは主張する。

彼らはそれを
その洞窟まで引きずった、と。
溶かし、朽ちさせるため。

しかし、彼は判明している。
当てにならない証言者だと。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

He’d struggled halfway down the cliff path, perhaps looking for some lost goat, or perhaps in a delirium and expired, curled into a claw, right under the winter moon.

Even the animals shunned his corpse; the mainlanders thought to bring it home unlucky.

Donnelly claims they dragged it to the caves to thaw out and rot, but he is proving an unreliable witness.

text key="middlepathb"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼の指の爪は生前のままで、
痛みが出そうなほどに、
噛まれていた。

そして、
彼らは爪の下に見つけた。

あの洞窟深くで育つ、
リン光を発するコケを。

彼の体力が落ち始めた時、
彼が島の下で何をしていたか、
全く分からない。

彼はもがいていた。
その小道を半分降りた所で、
再び。

おそらく錯乱状態で。

おそらく避難小屋の暖を
求めようとして。

石に巻き付きながら、
事切れる寸前に。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

His fingernails were raw and bitten to the quick; they found the phosphorescent moss that grows in the caves deep under the nails.

Whatever he’d been doing under the island when his strength began to fail is lost.

He’d struggled halfway up the cliff again, perhaps in a delirium, perhaps trying to reach the bothy’s fire, before curling into a stone and expiring.

text key="middlepathc"

彼らはヤコブセンを
春の早い時期に見つけた。

雪解けがちょうど来た頃だ。

彼が死んでから、
7ヶ月近く経っていたが

彼の身体は神経までも
すぐに凍っており、

腐敗は始まってさえいなかった。

彼の周りでは、

小さな花々が
弱々しい太陽向かって伸びていて、

ヤギ達は幸せそうに
順応していた。
羊飼いの居ない生活に。

そして、その谷の近くで、
自由に草を食べていた。

ドネリーは報告している。

彼らはその死体を放り投げた、と。
恐れと嫌悪の中。
縦坑の底へと。

しかし、
私はこの話に確証が持てない。
They found Jakobson in early spring, the thaw had only just come.

Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose.

All around him, small flowers were reaching for the weak sun, the goats had adjusted happily to life without a shepherd and were grazing freely about the valley.

Donnelly reports they hurled the body in fear and disgust down the shaft, but I cannot corroborate this story.

text key="thirdbeacha"

アンテナよ。
私は君のためにトーチになろう。

私は天から落ちる。

ひび割れたコンクリート製の
古代の電波のように。

地下の泉と
土中の凍った伏流水を経て。

私の内臓と心臓の
細菌を経て。

底の抜けた舟と、

忘れられ、そして、
誰一人死ぬ事の無かった、
トロール船を経て。

隠修士やロトの妻のように、

私は化石になり、そして、
その岩の中に穴をあける。

私を受け入れてくれるように。
ずっと。
I will become a torch for you, an aerial.

I will fall from the sky like ancient radio waves of flawed concrete.

Through underground springs and freezing subterranean rivers.

Through the bacteria of my gut and heart.

Through the bottomless boat and forgotten trawlers where nobody has died.

Like the hermit and Lot’s wife, I will fossilise and open a hole in the rock to admit me through.

text key="thirdbeachb"

ここを探索する事は、

受け身になるという事であり、
その旅を内面化する事であり、
そして、

その境界を破ろうとは
思わない事だ。

私は自分の舟を燃やし、
この病気にもかかったので、

これは私にとって、
より容易になった。

何回もの遠征が必要となるだろう。
この微小大陸を横断するには。

つまり、
それには必要となるだろう。

百万の神経細胞の死が、
有り余る素数が、
無数のサービスステーションが、

そして、迂回路が。

最終出発地点に着くための。
To explore here is to become passive, to internalise the journey and not to attempt to break the confines.

Since I burnt my boats and contracted my sickness, this has become easier for me.

It will take a number of expeditions to traverse this microcontinent; it will take the death of a million neurons, a cornucopia of prime numbers, countless service stations and bypasses to arrive at the point of final departure.

text key="thirdbeachc"

この海岸は
人生を終わらせる場所ではない。

ヤコブソンはそれを理解していた。
ドネリーもそうだった。

ヤコブソンはそれを実行した。
あの小道を戻る途中で。

ドネリーは信用を失い、
そして、死ぬために帰郷した。

私は恩恵を受けている。
歴史の、進歩の。

誰かがアンテナを立てた。

このような暗黒の波の中、
私を案内するための。

それは岩を照らす灯台。

リン光を発するコケのように。
This beach is no place to end a life.

Jakobson understood that, so did Donnelly.

Jakobson made it halfway back up the cliff.

Donnelly lost faith and went home to die.

I have the benefit of history, of progress.

Someone has erected an aerial to guide me through these black waves, a beacon that shines through the rocks like phosphorescent moss.

text key="cavesentrance"

その洞窟に、はい降りている時、
私は滑り落ちて、
自分の脚を怪我した。

大腿骨が折れていると思う。

それは明らかに菌が入っている。

その皮膚は鮮やかで、
突っ張ったピンク色に
変わっている。

そして、
その痛みは波に乗って、
押し入ってくる。

私の海岸線に寄せる、
冬の潮流。

私の石の痛みを
押し流しながら。

私は避難小屋に戻ろうと奮闘した。
静養するため。

しかし、
それははっきりとしていった。

一本の道しかなく、
しかも途切れていそうな事が。

あのトロール船から盗んできた
医療用品が

それらの目的を唐突に見つけた。

それらは私を正気に留めるだろう。
私の最後の登りに対して。
Climbing down to the caves I slipped and fell and have injured my leg.

I think the femur is broken.

It is clearly infected: the skin has turned a bright, tight pink and the pain is crashing in on waves, winter tides against my shoreline, drowning out the ache of my stones.

I struggled back to the bothy to rest, but it has become clear that there is only one way this is likely to end.

The medical supplies I looted from the trawler have suddenly found their purpose: they will keep me lucid for my final ascent.




     

2019-11-09

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その14

text key="toppatha"

脚注にて、
その編集者は述べる。

この場所で、
ドネリーの精神は狂っていった。

梅毒のため。

彼の全身は崩壊した。
酒に酔った運転手のように。

彼は信用に足らない。

なぜなら、
彼の主張の多くは確証が無く、

彼は色彩豊かな絵も
描いて”は”いるが、

彼の発言の大部分は
彼の熱病に直接、
由来するかも知れない。

しかし私はここに来て、
そして知る。

ドネリーがそうであったように。

この場所は常に、
半分、想像である、と。

その岩や洞窟でさえ、
揺らめき、ボヤけるだろう。

右目のみならば。
In a footnote, the editor comments that at this point, Donnelly was going insane as syphilis tore through his system like a drunk driver.

He is not to be trusted – many of his claims are unsubstantiated and although he does paint a colourful picture, much of what he says may have been derived directly from his fever.

But I have been here and I know, as Donnelly did, that this place is always half-imagined.

Even the rocks and caves will shimmer and blur, with the right eyes.

text key="toppathb"

彼は自分の身体を医療学校に委ね、
その死の21日後、

生徒一団のため、
正規に開腹された。

その報告は
彼の本の私の所持している版に
含まれている。

梅毒は彼の内蔵を
崩壊させていた。

酒に酔った運転手のように。

彼の臓器を這い回り、
皿の上の卵みたいに。

しかし十分な詳細も残っていた。
大まか検査であっても。

そして、私が疑ったように、

彼らは見つけた。
腎臓結石の明確な証拠を。

彼は人生の最後の数年を
かなりの痛みの中で
過ごしていそうだ。

おそらくこれが理由だろう。
アヘンチンキ/鎮痛剤常用の。

その利用は
彼を信用ならない証人にするが、

私は気づく。
だんだんと彼の領域へ
引き込まれている事を。
He left his body to the medical school and was duly opened out for a crowd of students twenty-one days after his passing.

The report is included in my edition of his book.

The syphilis had torn through his guts like a drunk driver, scrambling his organs like eggs on a plate.

But enough definition remained for a cursory examination and, as I suspected, they found clear evidence of kidney stones.

He is likely to have spent the last years of his life in considerable pain: perhaps this is the root of his laudanum habit.

Although its use makes him an unreliable witness, I find myself increasingly drawn into his orbit.

text key="toppathc"

どのようにドネリーを考えるか?
アヘンチンキ/鎮痛剤と梅毒か?

それは明らかに、
彼の原点ではない。

しかし、
私は見出せていない。

前者が、

この島への彼の訪問の結果なのか、
もしくは、

彼をここに追いやった外圧の結果なのか、
どうかを。

梅毒、

彼がこれらの小道を
よろめき歩くように、

彼の内側をドロドロの
パルプへと壊滅させる酒に酔った運転手。

その梅毒に対しては、
私は共感しか持たない。

私達は全て、
私達の時代の犠牲者だ。

私の病理は、

あの内燃機関と
この酵母の安っぽい発酵だ。
What to make of Donnelly?

The laudanum and the syphilis?

It is clearly not how he began, but I have been unable to discover if the former was a result of his visiting the island or the force that drove him here.

For the syphilis, a drunk driver smashing his insides into a pulp as he stumbled these paths, I can only offer my empathy.

We are all victims of our age.

My disease is the internal combustion engine and the cheap fermentation of yeast.

text key="toppathd"

ヤコブソンの胸郭は、

彼らがドネリーに
話したところによると、

奇形であった。

先天的なものか、
もしくは、

おそらく
幼児期の怪我の結果。

脆く、
膨れ上がっていたそれは、

ひどく軽かった。

これが最終的に彼にした事、

それはおそらく、
彼の心臓の粉砕を抑えられなかった事。

薄暗がりの中、

彼の骸骨、

廃棄された敬意、

石灰化した偽りの海鳥。
Jakobson’s ribcage, they told Donnelly, was deformed, the result of some birth defect or perhaps a traumatic injury as a child.

Brittle and overblown it was, and desperately light.

Perhaps it was this that finally did for him, unable to contain the shattering of his heart.

In half-light, his skeleton a discarded prop, a false and calcified seabird.




     

2019-11-07

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その13

text key="bothya"

持ち物:

架台テーブル×1

私達が最初の家で、
壁紙を広げた時のもの。

折りたたみ椅子×1

私は君を笑った。
これを湖でのキャンプに持ってくるから。

後で私は気まずくなり、
それで君は笑った。

この日記、

つまり、
壊れたバネのベッド。

そこで一度眠ったならば、
君は覚えておかないといけない。
夢を見ない事を。

着替え。

ドネリーの本。

エディンバラの図書館から盗んだもの。
ここに来る途中で。

私はそれら全てを燃やすだろう。
最後の朝に。

そして、
自分のアンテナを作るのだ。
Inventory:
a trestle table we spread wallpaper on in our first home.

A folding chair; I laughed at you for bringing camping in the lakes.

I was uncomfortable later and you laughed then.

This diary; the bed with the broken springs – once asleep, you have to remember not to dream.

A change of clothes.

Donnelly’s book, stolen from Edinburgh library on the way here.

I will burn them all on the last morning and make an aerial of my own.

text key="bothyb"

そのオイルランプが切れた時、

私はトーチを拾わず、
月明かりを使った。
読むに際して。

要旨の最後の断片を
私がそれから引き出した時、

私はドネリーの本を投げるだろう。
その崖から。

そして、おそらく、
私自身もそれと共に。

ひょっとすると、

それは洞窟を巡って、
流れ戻り着き、

その泉から噴出するかも知れない。
雨が来た時に。

隠修士の洞窟への、
その帰路として。

おそらくそれは戻っているだろう。
机の上に。
私が起きた時には。

私はそれを海へと
投げたような気がする。

以前に、何度も。
When the oil lamps ran out I didn’t pick up a torch but used the moonlight to read by.

When I have pulled the last shreds of sense from it, I will throw Donnelly’s book from the cliffs and perhaps myself with it.

Maybe it will wash back up through the caves and erupt from the spring when the rain comes, making its return to the hermit's cave.

Perhaps it will be back on the table when I wake.

I think I may have thrown it into the sea several times before.

text key="bothyc"

三匹の鵜。

夕暮れ時に見えたそれらは
降りては来なかった。

この家は、石造りで、
ずっと以前に死んだ羊飼いに建てられた。

中にあるもの:

私のキャンプ用ベッド、
ストーブ×1、
テーブル×1、
椅子がいくつか。

私の服が何枚か、
私の本が何冊か。

洞窟群。
これらはこの島の腹を取り除き、
それを飢えたままにしている。

私の手足と腹。
これらも飢えている。

この肌、
これら臓器、
この落ちた視力。

私のトーチのバッテリーが
切れる時、

私はその洞窟群へ降り、
そして、リンの光だけを辿り、
家に向かうだろう。
Three cormorants seen at dusk; they did not land.

This house, built of stone, built by a long-dead shepherd.

Contents:
my camp-bed, a stove, a table, chairs.

My clothes, my books.

The caves that score out the belly of this island, leaving it famished.

My limbs and belly, famished.

This skin, these organs, this failing eyesight.

When the battery runs out in my torch, I will descend into the caves and follow only the phosphorescence home.

text key="bothyd"

私の心は、
廃棄物で埋め立てられる。

こんな偽りの夜明け、

まだ明るくない時間の
目覚め。

私は汗を流す。
君のために。
ほんの数時間。

そして、
自分の毛布を一つにまとめる。

私はいつも聞いている。

これら失われた海岸で、
その波が崩れるのを。

もうカモメ達は、
忘れてしまったそれを。

私はこのビンを
自分の耳へ持ち上げる。

私にとって、
そこにあるのは、

このヘブリディーズ諸島の
音楽だけだ。
My heart is landfill, these false dawns waking into whilst it is still never light.

I sweat for you in the small hours and wrap my blankets into a mass.

I have always heard the waves break on these lost shores, always the gulls forgotten.

I can lift this bottle to my ear, and all there ever is for me is this Hebridean music.




     

2019-11-05

『Dear Esther』を日本語訳してみる:その12

text key="goatsheda"

ドネリーは書いている。

彼らが彼らの動物達を
ここで放牧するとき、

常に雨が降っている、と。

最近、
ここが雨だった形跡は無い。

枝葉は全て静止している。
別の星から返ってくる電波のように。
When they graze their animals here, Donnelly writes, it is always raining.

There’s no evidence of that rain has been here recently.

The foliage is all static, like a radio signal returning from another star.

text key="goatshedb"

難破したトロール船の貨物室の中で、
私は見つけた。

数トンにもなりそうな、
つや出しペンキを。

おそらく彼らは、
それを輸入していた。

私はむしろ、それを用いて
この島を装飾しようかと思う。

肖像と象徴で。

私達の惨事の。
In the hold of the wrecked trawler I have found what must amount to several tons of gloss paint.

Perhaps they were importing it.

Instead, I will put it to use, and decorate this island in the icons and symbols of our disaster.

text key="goatshedc"

雨の中のクローマー(地名)。
修学旅行。

私達は一緒になって、
バス停に避難した。

畜牛のように群らがって。

先生達は、
どんよりとした羊飼い。

刻々と湿っていく、
私のポケットの砂。
Cromer in the rain; a school trip.

We took shelter en masse in a bus stop, herded in like cattle, the teachers dull shepherds.

The sand in my pocket becoming damper by the second.

text key="uppervalley"

その避難小屋は最初、
1700年代初期に建てられた。

その頃までには、
羊飼いは職業として確立されていた。

最初に羊飼いを専業としたのは
ヤコブソンと呼ばれる男だった。

彼は、遊牧をしている、
スカンジナビア人一族の生まれ。

彼は教養/繁殖ある人物として、
みなされていなかった。
本土の人間からは。

彼は毎夏、ここにやってきた。
その避難小屋を建てている間。

期待していた。

富豪になる事が、やがては、
彼を、妻を、そして、
一族を守ると。

ドネリーは記録している。
それは上手くいかなかった、と。

彼は、ある病にかかった。
彼の反抗的なヤギ/好色漢から
移されて。

そして、死んだ。

それを完成させた2年後に。

彼のためにその崖に白い線を掘る者は、
誰も居なかった。

どちらの時にも。
The bothy was constructed originally in the early 1700s.

By then, shepherding had formalised into a career.

The first habitual shepherd was a man called Jakobson, from a lineage of migratory Scandinavians.

He was not considered a man of breeding by the mainlanders.

He came here every summer whilst building the bothy, hoping, eventually, that becoming a man of property would secure him a wife and a lineage.

Donnelly records that it did not work: he caught some disease from his malcontented goats and died two years after completing it.

There was no one to carve white lines into the cliff for him either.