text key="firstclimb"
ドネリーはある陰修士の言い伝えについて
教えてくれた。
彼は根源的な孤独を求める聖職者だったそうだ。
嘘か真か、
彼は底の抜けた舟で
本土からここにやってきたらしい。
なので、海の全ての生き物達は
彼と会話するため、夜、浜に上がってきたそうだ。
そんなざわめきに
彼はさぞ辟易しただろう。
おそらく今の海なら、
タンカーから破棄されるゴミしか無いだろうから、
彼も落ち着けただろうに。
言い伝えでは、
南側にある谷で彼が自らの両手を大きく広げると、
崖が開き、
彼が116年後、
熱病で死ぬまでの住処が現れたという。
羊飼い達たちは洞窟の入口に
彼への贈り物を残したが、
ドネリーによれば、一方で、
羊飼い達は決して彼を見たとは言わなかったそうだ。
私もその洞窟を訪ね、
贈り物を残したことがあるが、
彼らのときと同じように、
彼の求める孤独にとっては不要に思えた。
教えてくれた。
彼は根源的な孤独を求める聖職者だったそうだ。
嘘か真か、
彼は底の抜けた舟で
本土からここにやってきたらしい。
なので、海の全ての生き物達は
彼と会話するため、夜、浜に上がってきたそうだ。
そんなざわめきに
彼はさぞ辟易しただろう。
おそらく今の海なら、
タンカーから破棄されるゴミしか無いだろうから、
彼も落ち着けただろうに。
言い伝えでは、
南側にある谷で彼が自らの両手を大きく広げると、
崖が開き、
彼が116年後、
熱病で死ぬまでの住処が現れたという。
羊飼い達たちは洞窟の入口に
彼への贈り物を残したが、
ドネリーによれば、一方で、
羊飼い達は決して彼を見たとは言わなかったそうだ。
私もその洞窟を訪ね、
贈り物を残したことがあるが、
彼らのときと同じように、
彼の求める孤独にとっては不要に思えた。
Donnelly reported the legend of the hermit;
a holy man who sought solitude in its most pure form.
Allegedly, he rowed here from the mainland in a boat without a bottom, so all the creatures of the sea could rise at night to converse with him.
How disappointed he must have been with their chatter. Perhaps now, when all that haunts the ocean is the rubbish dumped from the tankers, he’d find more peace.
They say he threw his arms wide in a valley on the south side and the cliff opened up to provide him shelter; they say he died of fever one hundred and sixteen years later.
The shepherds left gifts for him at the mouth of the cave, but Donnelly records they never claimed to have seen him.
I have visited the cave and I have left my gifts, but like them, I appear to be an unworthy subject of his solitude.
Allegedly, he rowed here from the mainland in a boat without a bottom, so all the creatures of the sea could rise at night to converse with him.
How disappointed he must have been with their chatter. Perhaps now, when all that haunts the ocean is the rubbish dumped from the tankers, he’d find more peace.
They say he threw his arms wide in a valley on the south side and the cliff opened up to provide him shelter; they say he died of fever one hundred and sixteen years later.
The shepherds left gifts for him at the mouth of the cave, but Donnelly records they never claimed to have seen him.
I have visited the cave and I have left my gifts, but like them, I appear to be an unworthy subject of his solitude.
text key="firstbeacha
夜になると時折、光を見ることがある。
通過するタンカーやトロール船からの光たちだ。
あの崖からのありふれた眺めも、
崖下のここからなら、
おぼろげに奏でられる
フーガ/遁走曲のようだ。
つまり、
波の上の光なのか、波の下の光なのか
私にはすぐには見分けられない。
そんな区別なんて陳腐に思える。
なぜ「全て」ではないのだ。
ここでは人生と言う名の編み物が解けるまでの間、
矛盾に耽る以外にないのだ。
通過するタンカーやトロール船からの光たちだ。
あの崖からのありふれた眺めも、
崖下のここからなら、
おぼろげに奏でられる
フーガ/遁走曲のようだ。
つまり、
波の上の光なのか、波の下の光なのか
私にはすぐには見分けられない。
そんな区別なんて陳腐に思える。
なぜ「全て」ではないのだ。
ここでは人生と言う名の編み物が解けるまでの間、
矛盾に耽る以外にないのだ。
At night you can see the lights sometimes from a passing tanker or trawler.
From up on the cliffs they are mundane, but down here they fugue into ambiguity.
For instance, I cannot readily tell if they belong above or below the waves.
The distinction now seems banal; why not everything and all at once!
There’s nothing better to do here than indulge in contradictions, whilst waiting for the fabric of life to unravel.
From up on the cliffs they are mundane, but down here they fugue into ambiguity.
For instance, I cannot readily tell if they belong above or below the waves.
The distinction now seems banal; why not everything and all at once!
There’s nothing better to do here than indulge in contradictions, whilst waiting for the fabric of life to unravel.
text key="firstbeachb
ここにはかつて、
大衆からの怒りや不寛容にも関わらず、
風力発電所の建設話があった。
彼らは言った、
海は非常に荒れていて、
タービンを建てる事は出来ない、と。
しかし、そんな人々は明らかに
ここには来たことがないのだろう。
気持ちを落ち着かせるためには。
個人的に、私なら建設を支持していただろう。
タービンは陰修士にとって相応しい、
現代の隠れ家になっていただろうから。
つまり、回転/地殻変動と、永続性だ。
大衆からの怒りや不寛容にも関わらず、
風力発電所の建設話があった。
彼らは言った、
海は非常に荒れていて、
タービンを建てる事は出来ない、と。
しかし、そんな人々は明らかに
ここには来たことがないのだろう。
気持ちを落ち着かせるためには。
個人的に、私なら建設を支持していただろう。
タービンは陰修士にとって相応しい、
現代の隠れ家になっていただろうから。
つまり、回転/地殻変動と、永続性だ。
There was once talk of a wind farm out here, away from the rage and the intolerance of the masses.
The sea, they said, is too rough for the turbines to stand: they clearly never came here to experience the becalming for themselves.
Personally, I would have supported it; turbines would be a fitting contemporary refuge for a hermit: the revolution and the permanence.
The sea, they said, is too rough for the turbines to stand: they clearly never came here to experience the becalming for themselves.
Personally, I would have supported it; turbines would be a fitting contemporary refuge for a hermit: the revolution and the permanence.
text key="firstbeachc"
君が生まれた時、
静けさが分娩室に降りてきたと、
君の母親から聞いた。
大きな赤い母斑が
君の顔の左側を覆っていたらしい。
誰もが何を言えば良いか分からない中、
君はその虚空を満たすように泣いたそうだ。
君には本当に恐れ入る。
君は虚空を見つけるたびに、
それを満たすように泣き出すんだから。
私は君がその才能を発揮できるように、
あえて虚空を作るようになっていた。
君が6歳になる頃には母斑は殆ど消えて、
そして、私達が出合うまでには完全に無くなっていた。
だけど、
空虚への君の傾倒とその対応は相変わらずだ。
静けさが分娩室に降りてきたと、
君の母親から聞いた。
大きな赤い母斑が
君の顔の左側を覆っていたらしい。
誰もが何を言えば良いか分からない中、
君はその虚空を満たすように泣いたそうだ。
君には本当に恐れ入る。
君は虚空を見つけるたびに、
それを満たすように泣き出すんだから。
私は君がその才能を発揮できるように、
あえて虚空を作るようになっていた。
君が6歳になる頃には母斑は殆ど消えて、
そして、私達が出合うまでには完全に無くなっていた。
だけど、
空虚への君の傾倒とその対応は相変わらずだ。
When you were born, you mother told me, a hush fell over the delivery room.
A great red birthmark covered the left side of your face.
No one knew what to say, so you cried to fill the vacuum.
I always admired you for that; that you cried to fill whatever vacuum you found.
I began to manufacture vacuums, just to enable you to deploy your talent.
The birthmark faded by the time you were six, and had gone completely by the time we met, but your fascination with the empty, and its cure, remained.
A great red birthmark covered the left side of your face.
No one knew what to say, so you cried to fill the vacuum.
I always admired you for that; that you cried to fill whatever vacuum you found.
I began to manufacture vacuums, just to enable you to deploy your talent.
The birthmark faded by the time you were six, and had gone completely by the time we met, but your fascination with the empty, and its cure, remained.
text key="firstbeachd"
別の時代、眠れる巨人、
終焉な夢を見ながら彷徨する神々。
あの遠くに見える島々は、きっと、
そんなものの史跡に過ぎない。
私は唇から砂を洗い落とし、
自分の手首をより強く握る。
震える私の腕は
色あせた自分の日記すら支えられないだろう。
終焉な夢を見ながら彷徨する神々。
あの遠くに見える島々は、きっと、
そんなものの史跡に過ぎない。
私は唇から砂を洗い落とし、
自分の手首をより強く握る。
震える私の腕は
色あせた自分の日記すら支えられないだろう。
Those islands in the distance,
I am sure, are nothing more than relics of another time, sleeping giants,
somnambulist gods laid down for a final dreaming.
I wash the sand from my lips and grip my wrist ever more tightly, my shaking arms will not support my fading diaries.
I wash the sand from my lips and grip my wrist ever more tightly, my shaking arms will not support my fading diaries.